141 сонет шекспира в переводе маршака
Автор Ѝлеонора задал вопрос в разделе Литература
Какой ваш любимый сонет Шекспира? и получил лучший ответ
Ответ от Владимир терентьев[гуру]
Из множества переводов Сонетов Шекспира, мне ближе всего переводы Маршака.
Мне думается, что только ему удалось сохранить поэтику английского языка в русском переводе.
Это чисто чувственное восприятие, не претендующее на литературоведческую глубину.
90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Ромео и Джульетта если что не сонет!)) )
№сонеты не помню, но строчки:
"Чем меньше стоишь ты любви моей,
‎Тем буду я достойнее твоей"...
Сонет № 130.
сонет 141
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Люблю у Шекспира все, абсолютно. Особенно "Ромео и Джульету" А из сонетов очень сложно выбрать самый любимый, все нравятся. Но вот вам один из примеров.
Сонеты (в переводе А. М. Финкеля)
Из книги "Шекспировские чтения".
1976 год, редактор А. Т. Лифшиц.
Сонет 130
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
А я знаю СОНЕТ 130 вот в такой интерпритации:
Её глаза на звёзды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать
Не белоснежна плеч открытых кожа
И немной проволкой не вьётся прядь
С дамасской розой алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щёк
А тело пахнет так как пахнет тело
Не как фиалки нежной лепесток
И всёж она сравнится с тем едва ли
Кого в сравненьях пышных оболгали.
конечно Ромео и Джульета. Нет повести печальнее на свете....
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова
подробнее...
Чьи эти замечательные строки?
Шекспир Сонет 141 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Источник:
подробнее...