2 тип условных предложений в английском языке



Автор - - задал вопрос в разделе Лингвистика

Условные предложения 2-го и 3-го типа в английском языке и получил лучший ответ

Ответ от Elvira[гуру]
Вы неправильно поняли сами предложения (по-русски) .
1)If I talked to him, he would change his mind – Если бы я поговорил с ним, он бы передумал.
Тут вовсе не то, что не произошло в прошлом. Наоборот, это имеет отношение к настоящему и к будущему времени. Смысл такой, например: Ну, дайте же мне возможность с ним поговорить! (Но это маловероятно). Он бы понял, передумал, если бы я с ним поговорил (если я с ним поговорю) .
Проблема в том, что русское предложение вводит в заблуждение. Смысл можно понять только из контекста. А вот из английского предложения всё ясно. Тут речь НЕ о прошедшем времени.
2)If you had bought a new T-shirt, you would have thrown an old one – Если бы ты купил новую футболку, ты бы выкинул старую.
Смысл: ты не купил, соответственно - и не выкинул. Всё. Действие в прошлом. Точнее, оно не произошло в прошлом. Изменить прошлое невозможно.

Ответ от Ирина Шиляева[гуру]
Еlvira права вы спотыкаетесь о русское предложение, точнее его перевод. В русском языке условное наклонение образуется с помощью глагола в прошедшем времени + частица БЫ. В русском одно прошедшее время, а в английском - несколько. Глядя, на глагольную форму, вы можете сказать к какому промежутку времени относится ситуация.

Ответ от Василий Шамашов[гуру]
Отличие только одно: 3-ий тип чётко относится к прошлому - либо есть обстоятельство прошедшего времени, либо из контекста понятно. В русском такой разницы нет. Главное, чтобы в русском предложении было "бы".
Если бы погода была хорошая, я бы пошёл гулять - 2-ой тип.
Если бы погода была ВЧЕРА хорошая, я пошёл бы гулять - 3-ий тип.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Условные предложения 2-го и 3-го типа в английском языке
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*