какой перевод лучше дублированный или многоголосый



Автор Jessika задал вопрос в разделе Кино, Театр

Какой перевод лучше? дубляж или професиональный многоголосый?) и получил лучший ответ

Ответ от Ёедельников Вадим[гуру]
Все говорят дубляж, дубляж, а толком растолковать не могут .
*Дубляж (Профессиональное дублирование) - это когда полностью слышно только голоса героев, не слышно голосов оригинала .
*Профессиональный многоголосый - когда слышно оригинала слова и русские слова !
Однозначно по качеству лучше ДУБЛИРОВАНИЕ !
Источник: Вроде понятно объяснил, если что пиши в комментах .

Ответ от хД[эксперт]
професиональный многоголосый

Ответ от OlK@[новичек]
Дубляж однозначно!!

Ответ от Лена Власова[гуру]
Дубляж

Ответ от Tess[гуру]
Это кому как нравится, я стараюсь качать фильмы только с многоголосым закадровым переводом, чтобы слышать родные голоса актеров, дубляж вообще не люблю.

Ответ от Наталья Юни[гуру]
конечно, профессиональный многоголосый, а дубляж сейчас такой -говор и акцент, что порой ничего не поймешь

Ответ от BeLLka[мастер]
И то нормально, и другое. Но когда в некоторых переводах говорит за всех один мужик с гайморитом это так раздражает, что фильм смотреть не хочется!!

Ответ от Дмитрий не надо знать[гуру]
Тот, что был на ОРТ или по сериалу Twin Peaks, а именно Андрей Гаврилов.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод лучше? дубляж или професиональный многоголосый?)
Закадровый перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Закадровый перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*