Автор Ff tt задал вопрос в разделе Лингвистика
"Я заметил, что..." как перевести на английский? Испльзовать note или notice? и получил лучший ответ
Ответ от Нюша[гуру]
увидеть, обнаружить- notice
брать на заметку, сделать вывод- note.
все зависит от дальнейшего контекста предложения.
специально для господина Coraxа-знатока бразильского языка) ) )
господин Corax, а где тут контекст то? ! это начало предложения, которое не содержит уточняющего контекста. в зависимоти от продолжения предложения возможны оба варианта. например:
я заметил, что он пристально смотрит на меня -I noticed him stearing at me.
я заметил (в значении отметил) что он был с нею груб-I note that he was rude to her.
Ответ от Виктор Зеленкин[гуру]
"I note, that...".
"I note, that...".
Ответ от Mr. Corax[гуру]
I have noticed that ...
Специально для господина Зеленкина. =)
В данном контексте noted не применимо, специально для Нюшы из Европы, Донецкой области, не ведающей об português brasileiro.
=)
I have noticed that ...
Специально для господина Зеленкина. =)
В данном контексте noted не применимо, специально для Нюшы из Европы, Донецкой области, не ведающей об português brasileiro.
=)
Ответ от Lady Chocolate[гуру]
I have noticed that или I noticed that (в зависимости от ситуации) .
note употребляется в значении "делать заметки"
I have noticed that или I noticed that (в зависимости от ситуации) .
note употребляется в значении "делать заметки"
Ответ от Наталия Пустынцева[гуру]
I have noticed that
I have noticed that
Ответ от Кузькина Мать[гуру]
I (have) noticed that...
I (have) noticed that...
Ответ от Marina Z[мастер]
I've noticed that...
I've noticed that...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "Я заметил, что..." как перевести на английский? Испльзовать note или notice?