стихотворение каменкса тебе



Автор Snowboarder задал вопрос в разделе Литература

Посоветуйте какое нибудь иностранное стихотворение? и получил лучший ответ

Ответ от ООО НПО Прогресс[гуру]
Может понравятся следующие стихи Роберта Сервиса?
Если ты заблудился в пустыне,
И ужас охватил тебя, как ребенка,
И смерть смотрит тебе прямо в глаза,
И ты весь изранен, то, как это полагается,
Остается взвести курок и... умереть.
Но кодекс мужчины гласит: "Борись до конца! ",
И ты не имеешь права уничтожить себя.
Когда ты голоден и измучен,
Нетрудно покончить со всем.. .
Трудно лезть черту в зубы.
Ты устал от борьбы? Что ты, стыдись!
Ты молод, ты смел, ты умен.
Тебе трудно пришлось, я знаю, но нельзя унывать,
Собери силы, сделай невозможное и борись!
Упорство принесет тебе победу,
Поэтому не падай духом, друг!
Собери все свое мужество, сдаться нетрудно,
Трудно держать голову высоко.
Легче простонать, что ты побит, - и умереть,
Легче отступить и пресмыкаться.
Но сражаться, сражаться тогда,
Когда уже не видно надежды,
Вот это - завидный удел!
И хотя ты вышел из страшной схватки
Разбитый, израненный, покрытый рубцами,
Попытайся еще раз. Умереть легко,
Трудно оставаться в живых.

Ответ от Александр Парамонов[гуру]
В переводе или на языке оригинала?

Ответ от Адвокат в законе[гуру]
Oriunde ai fi, eu te voi gasi,пол доллара в одну сторону (4гривны)
Oriunde tu ai fi, eu te voi iubi.
Oriunde-n noapte sau zi te voi gasi
In sinea mea cand voi iubi,
Dulcea mea, amara mea... te voi gasi.
(Где бы ты ни была, я тебя найду)
(Где бы ты ни была, я буду любить тебя)
(Везде ночью или днем тебя найду)
(Про себя... когда полюблю)
(Сладкая моя, горькая моя... я тебя найду)

Ответ от MONEY[активный]
ссылка

Ответ от Пользователь удален[гуру]
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
(Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.)

Ответ от Матюшева Ольга[гуру]
Лирический разговор
- Скажи, как меня ты любишь?
- Скажу сейчас.. .
Люблю я тебя и на солнце. И при свечах.
Люблю, когда берет наденешь, или шляпу. Или платок.
Люблю я тебя и в концерте. И на перекрестке дорог.
В такси. В лимузине. Вблизи. В дальней дали.
Люблю тебя и в конце улицы. И в начале.
И когда ты на карусели. И когда ты идешь пешком.
И когда ты расчесываешь волосы гребешком.
В море. В горах. В дороге. Любую.
Нынче. Вчера и завтра. И днем и ночью люблю я.
И когда ласточки прилетают весной.
- А летом как меня любишь?
- Как летний зной!
- А осенью, когда капризы и всякие штучки, и тучки на горизонте?
- Люблю тебя даже, когда ты теряешь зонтик!
- А зимой, когда снег серебрист на оконной раме?
- О! Зимой я люблю тебя, как веселое пламя.
Быть у сердца люблю твоего. Близко. Рядом.
А за окнами снег. И вороны под снегопадом.
Константа Ильдефонс Галчинский
(польский поэт, один из крупнейших национальных лириков XX века) .

Ответ от Мария Горбунова[гуру]
3. ЛОРЕЛЕЯ
Слова Гийома Аполлинера
Перевод М. Кудинова
К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.
И велел ее вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту.
«О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным? »
«Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.
О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары! »
– «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья» .
– «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.
Мой любимый уехал, он в далекой стране,
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.
Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.
Мой любимый уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня» .
И трех рыцарей кликнул епископ: «Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.
Прочь, безумная Лор. волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор» .
Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:
«На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть мой замок могла я опять,
Чтоб свое отраженье я увидела снова,
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый» .
Ветер локоны спутал, и горит ее взгляд.
Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад! »
– «На излучину Рейна ладья выплывает,
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.
Так легко на душе, так прозрачна волна... »
И с высокой скалы в Рейн упала она.
Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.

Ответ от ЗайчЕг Солнечный[гуру]

"Je t'aime et je t'aimerai toujours."
Qu'ils sont doux ces mots murmurés à l'oreille.
Doux mais aussi étranges, comme un rêve.
C'est cet homme qui les a chuchoté,
Tout bas mais tellement fort
Que j'ai cru qu'il criait.

Ответ от Иван Иванов[эксперт]
Откройте учебники и спишите.

Ответ от ЂЭРС[гуру]
Редьярд Киплинг
"Заповедь "(Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди! »
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -–
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Ответ от N-Liya[гуру]
Эдгар По
ANNABEL LEE.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
_I_ was a child and _she_ was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.

Ответ от Антонина Осипова[гуру]
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
Уильям Шекспир
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Перевод С. Маршака ***

Ответ от М.K.[гуру]
to be is not to be///

Ответ от Ёкраб[гуру]
Hier habt ihr kein Flachland, das Klima ekstrem,
Lawinen rollen, beinah nach System
Und hier gibt einSteinschlag dem andern die Hand.
Man konnte umdreen, den den Abgrund umgehen
Der schwierige Pfad ist ausersehen,
Ein Kreigspfad, der fordert Mut und Verstand.
Здесь вам не равнина, здесь климат иной
Идут лавины одна за другой
И здесь за камнепадом ревёт камнепад,
И можно свернуть, обрыв обогнуть----
Но мы выбираем трудный путь,
Опасный, как военная тропа.
(если вам интересно, могу скинуть весь текст)

Ответ от DFDFD[активный]
поищи Омара Хаяма

Ответ от Алиска[гуру]
Анна Ахматова переведите и будет очень неплохо

Ответ от Елена Таций[гуру]
как-то в фильме там читала девушка стихотворение Каменкса-я переписала останавливая (- с помощью паузы) называется: "Тебе"
Я несу твое сердце в себе
твое сердце в моем
никогда не растанусь я с ним
и кудане пойду
ты со мной дорогая.
все дела и поступки мои
разделю я с тобой.. .
остальное я к сожелению не помню-но если вас заинтересовало то поищите в интернете)) удачи

Ответ от <your halo>[активный]
Джордж Гордон Байрон.... красивый, короткий стих=)
поищите в инете.... извините наизусть незнаю
начало-
I saw thee weep-the big bright tear
Came over that eye of blue...

Ответ от Miniwood[гуру]
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by: Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of the easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
Вильям Блейк
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Мотылек
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее -
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Посоветуйте какое нибудь иностранное стихотворение?
Каммингс Эдвард Эстлин на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Каммингс Эдвард Эстлин
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*