two roads diverged in a yellow wood



Автор Иван Белоногов задал вопрос в разделе Другое

переведите пожалуйста строчку стиха Роберта Фроста и получил лучший ответ

Ответ от Аноним[гуру]
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Невыбранная дорога.
Стою на развилке лесных дорог.
Как выбрать свою? Хоть гадай по руке!
Пошел бы двумя, да не хватит ног.
И я одну проследил, как смог,
пока та не скрылась в березняке.
Потом к другой обратился я,
и мне показалось, - она с мольбой
зовет: Зарастаю! Пройди меня!
Хоть в рыжем сияньи осеннего дня
я видел, что обе избиты ходьбой.
А лес сыпал сверху лист за листом,
скрывая следы, и решил я: пусть
останется первая на потом.
Дороги петляют в лесу густом, -
как знать, может, снова сюда вернусь.
Долго шагал я, - не счесть годов.
И не вернулся, но видит Бог, -
снова из двух выбрать готов
ту, на которой меньше следов.
В этом и есть выбор дорог.
Перевод А. Секретарева.
**
Неизбранная дорога.
Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог.
Глазами пробежал до поворота
Ту просеку, которой пренебрег.
Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Перевод В. Топорова
**
Другая дорога.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
Перевод Григория Кружкова.

Ответ от ЅиМиК[новичек]
даже когда это приводит Вас от затасканного пути …, и это будет иметь все значение.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: переведите пожалуйста строчку стиха Роберта Фроста
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*