Ответ от Vjacheslav Goryainov[гуру]
Перевод песни:
Сегодня начинается день, который
они хотят забыть. К настоящему времени
ты должна так или иначе понять,
то что ты должна сделать.
Я не думаю что кто-либо чувствует
то что я чувствую к вам сейчас.
Скрытый смысл разговора,
который был на улице дал понять мне,
что огонь в вашем сердце отсутствует.
Я уверен вы все это слышали прежде,
но вы не должны были на самом деле сомневаться.
Я не думаю что кто-либо чувствует
то что я чувствую к вам сейчас.
И все дороги вьющиеся мы должны пройти.
И все огни туда ведущие нас ослепляют.
Есть много вещей которые я
хотел бы сказать вам. Но я не знаю как.
Поскольку возможно ты будешь той,
которая спасает меня.
И в конце концов ты моя чудная, неприступная.
Сегодня будет тот день, но они
его никогда не забудут.
К настоящему времени ты
должна так или иначе понять,
то что ты не должна сделать.
Я не думаю что кто-либо чувствует
то что я чувствую к вам сейчас.
И все дороги ведущие вас туда были вьющиеся.
И все огни освещающие путь ослепляют.
Есть много вещей которые я хотел бы сказать.
Из текста песни следует, что название песни, как и смысл ее можно интерпретировать как: "неприступная для всех и волшебная стена, охраняющая его... "
Источник:
Vjacheslav Goryainov
(84504)
Именно в этом-то и смысл (в том числе смысл названия) - это стена, неприступная для других, но охраняющая его....
Это слово можно отнести к т. н. банальным неологизмам,
т. е. словам, создаваемым по продуктивным словообразовательным моделям языка. В поэтическом языке такие новообразования
особенно часты.
Одно из значений wall - барьер, преграда, wonder - чудо.
Общий смысл - волшебный щит.
Стоит добавить, что в данном случае перевод ещё и зависит
от трактовки поэтического замысла. Поскольку эта стена
может стоять и перед самим героем. . Но коль скоро выше
говорилось о спасении, то скорее думаешь именно о стене,
ограждающей от бед.
Здесь можно перевести, как: ты моё чудо; нечто удивительное, неожиданное. Или, по аналогии с русским, "моя каменная стена" - от выражения "быть как за каменной стеной".
Это всего лишь интерпретация переводческая, если что - не судите строго, как здесь умеют: -))
Такого слова нет в английском языке.