a bad workman quarrels with his tools



Danger foreseen is half avoided

Автор Zaurkhan задал вопрос в разделе Образование

Знатокам Английского языка. и получил лучший ответ

Ответ от Ksush@[мастер]
1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры .
3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту .
8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой .
11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять) , но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен .
12. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет .
13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.
16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
25. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

Ответ от Инна Деревяшкина[гуру]
С пословицами и поговорками трудновато. Но есть несколько идиом.
The hens don't peck at the money. - Денег куры не клюют.
Like a thunderclap out of a clear sky. - Как гром среди ясного неба.
Если подойдет, могу ещё что-нибудь в этом роде написать...

Ответ от Зануда[гуру]
Аппетит приходит во время еды -One leg of mutton helps down another / Eating and scratching wants but a beginning .
Беда не ходит одна - Misfortunes never come singly / It never rains, but it pours .
Бедность не порок- Poverty is no crime (disgrace) .
Бодливой корове бог рог не даёт- The gods send nuts to those who have no teeth .
В гостях хорошо, а дома лучше -East or West, home is best .
В тихом омуте черти водятся -Still waters run deep .
Везде хорошо, где нас нет -The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) / Blue are the hills that are far from us .
Век живи – век учись- Live and learn!
Всё хорошо, что хорошо кончается -All ' s well that ends well .
Готовь сани летом, а телегу – зимой- Make provision for a rainy day beforehand (in good time) .
Дело мастера боится- As is the workman so is the work / The work shows the workman / He works best who knows his trade / Practice makes perfect .
Как аукнется, так и откликнется - He that does not respect is not respected / He who says what he likes shall hear what he doesn't like / Curses like chickens come home to roost
Каков пастух, таково и стадо / Каков поп, таков и приход As the workman, so is the work / As the baker, so the buns .
Какова работа, такова и плата- We reap as we have sown .
Капля <и> камень долбит (точит) - Little strokes fell great oaks / Small rain lays great dust.
Ложка дёгтю в бочку (в бочке) мёда -<it's> a fly in the ointment (a bug in the butter) / <it's> a blot on the landscape / One drop of poison infects the whole tun of wine ю
Молчание – знак согласия Silence gives (is, means) consent .
На всех не угодишь -He who pleased everybody (everyone) died before he was born / If you try to please all you will please none / Tastes differ .
Один в поле не воин One body is nobody / One man no man / One man does not make a team / The voice of one man is the voice of no one .
Один ум хорошо, а два лучше- Four eyes see more than two .
Первый блин комом You must spoil before you spin well .
Поживём – увидим Time will show (tell) / We shall see what we shall see .
Риск – благородное дело Venture nothing, nothing have / He that hesitates is lost / Faint heart never won fair lady .
Руби дерево по себе Don't bite off more than you can chew .
Свои люди – сочтёмся We are if the same kin (we are friends) – we'll settle it ourselves .
Сделал дело – гуляй смело Business before pleasure / Place for everything and everything in its place .
Тише едешь – дальше будешь Slow but sure / Make haste slowly / More haste, less speed / Slow and steady wins the race / Haste makes waste / Take heed will surely speed / The furthest way about is the nearest way home .
Устами младенцев глаголет истина Truth comes out of the mouths of babes and sucklings .
Хорошо там, где нас нет Truth comes out of the mouths of babes and sucklings .
Цыплят по осени считают Never (don't) count your chickens until (before) they are hatched / Never cackle till your egg is laid / Gut no fish till you get them / Never try a fish till it's caught/ Catch the bear before you sell his skin / First catch your hare <then> / Never spend your money before you have it / Don't halloo till you are out if the wood .
Что в лоб, что по лбу It's as broad as it's long / It's six of one and half a dozen of another .
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке What soberness conceals, drunkenness reveals / Wine in, Truth out / Drink loosens the tongue / Good ale (liquor) will make a cat speak .
Это ещё (только) цветочки, а ягодки впереди <будут> Cheer up: the worst is yet to come .
Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает As the tree, so the fruit / Like father, like son / Like mother, like daughter / Like parents, like children / Like begets like / As the old cock crows the young one learns / Like master, like man / Like mistress, like maid .
Я не я, <и> лошадь не моя <и я не

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Знатокам Английского языка.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*