Walk to remember
Автор рата туй задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему "a walk to remember" переводиться как спеши любить, если walk-идти, remember-помнить? и получил лучший ответ
Ответ от Tina Kelven[гуру]
Есть разница между переводом фразы и переводом названия фильма. В данном случае Вы имеете в виду известный фильм A walk to remember, который в русском прокате был под названием "Спеши любить". Название фильма редко переводят дословно, так как оно должно выполнять еще и функцию привлечения внимания зрителя, чего дословным переводом можно добиться далеко не всегда. Дословно название переводится с английского как "Памятная прогулка" - обычная, ничем не притягательная фраза. В фильме рассказывается история о девушке, больной лейкемией, в которую влюбляется парень, они вместе проводят лето и она умирает - отсюда и "Спеши любить"
Прогулки по воспоминаниям...
Никогда не смотрите фильмы, где обозначено (профессиональный, многоголосый перевод, полный дубляж и т. д. ) Там такую ахинею несут, что уши вянут. Ищите переводы настоящих профессионалов (как на видеокассетах) . Тогда действительно можно сказать_Да я смотрел этот фильм!!!
Ну потому что наши прокатчики так перевели, они многие названия меняют.
А вообще это не "Прогулка для запоминания",а более правильно и красиво - "Памятная прогулка".
Ну Спеши Любить тут тоже подходит, зная тему фильму и книги, что девушка больна, то у них есть совсем немного времени, чтобы любить друг друга и нет времени для различных романтических глупостей. Тут такая обреченная любовь.
Вот, такой он противоречивый и загадочный английский язык .
"A walk to remember" переводится как "Прогулка для запоминания". Просто назв. фильма перевели через задницу, вот и получилось "Спеши любить".