Автор Александр Мельман задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему надо говорить I am afraid, а не просто - I afraid? Спасибо заранее за ответ! и получил лучший ответ
Ответ от Дивергент[гуру]
Потому что afraid в английском - особая часть речи, аналогов которой нет в русском языке. Она выражает состояние. afraid - состояние пребывания в испуге, ablaze - состояние пребывания в огне, aboard - состояние пребывания на борту судна, abask - состояние пребывания на солнце и так далее. Это и не прилагательное и не наречие, и тем более не глагол, это особая часть речи.
Ответ от Mikhail Levin[гуру]
это скорее "я испуган", пассивный залог.
это скорее "я испуган", пассивный залог.
Ответ от Alex[активный]
ЭТо структура svcs, если брать дословный перевод "я испуганный" afraid это прилагательное здесь, а не глагол
I'm confused
He's bored
ЭТо структура svcs, если брать дословный перевод "я испуганный" afraid это прилагательное здесь, а не глагол
I'm confused
He's bored
Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
afraid - испуганный.
am - глагол. Английская фраза без глагола некорректна.
I am afraid - буквально - я есть испуганный.
I am tired - я устал, I am ill - я болен, I am happy - я счастлив (ый).
afraid - испуганный.
am - глагол. Английская фраза без глагола некорректна.
I am afraid - буквально - я есть испуганный.
I am tired - я устал, I am ill - я болен, I am happy - я счастлив (ый).
Ответ от Ѝнвер Абдусаламов[гуру]
Бояться -не означает что либо делать (to do).
А лишь состояние (души) . Я в страхе, мною овладел страх.
У славян отношение к состоянию себя другое. И мы сразу понимаем о чём речь.
Бояться -не означает что либо делать (to do).
А лишь состояние (души) . Я в страхе, мною овладел страх.
У славян отношение к состоянию себя другое. И мы сразу понимаем о чём речь.
Ответ от Julia Monro[новичек]
Потому что дословно I am afraid у американцев переводится, как Я нахожусь в страхе. Например, I am a teacher - Я ЕСТЬ учитель, то есть как бы Я являюсь учителем. Мой совет, просто привыкни ...я головой об стол билась над их языком. И выписывай для себя исключения на листочек или в тетрадь и запоминай.
Потому что дословно I am afraid у американцев переводится, как Я нахожусь в страхе. Например, I am a teacher - Я ЕСТЬ учитель, то есть как бы Я являюсь учителем. Мой совет, просто привыкни ...я головой об стол билась над их языком. И выписывай для себя исключения на листочек или в тетрадь и запоминай.
Ответ от Анатолий Шодоев[гуру]
Потому что это устойчивое словосочетание, одно из многих, которые надо просто запомнить и употреблять именно в таком виде. В любом словаре вы найдете перевод слова "бояться" - to be afraid. Вот так и надо целиком это сочетание использовать.
Аналогичные примеры:
болеть - to be ill
я болею - I am ill
она увлекается теннисом - she is fond of tennis
он отсутствует - he is absent
и т. д.
Конечно, можно грамматически обосновывать такое написание (см. ответы выше) , но по-моему, лучше просто запомнить эти выражения. Ведь и сами англичане (если они не лингвисты) вряд ли скажут что-нибудь вразумительное по этому поводу, кроме того, что "так принято".
Потому что это устойчивое словосочетание, одно из многих, которые надо просто запомнить и употреблять именно в таком виде. В любом словаре вы найдете перевод слова "бояться" - to be afraid. Вот так и надо целиком это сочетание использовать.
Аналогичные примеры:
болеть - to be ill
я болею - I am ill
она увлекается теннисом - she is fond of tennis
он отсутствует - he is absent
и т. д.
Конечно, можно грамматически обосновывать такое написание (см. ответы выше) , но по-моему, лучше просто запомнить эти выражения. Ведь и сами англичане (если они не лингвисты) вряд ли скажут что-нибудь вразумительное по этому поводу, кроме того, что "так принято".
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему надо говорить I am afraid, а не просто - I afraid? Спасибо заранее за ответ!