all или whole



Автор John NoName задал вопрос в разделе Лингвистика

Чем отличаются слова "all" и "whole"? Почему в одном случае говорят "all my life", а в другом "my whole life"? и получил лучший ответ

Ответ от Helene[гуру]
Отдельно слова "all" (весь) и "whole" (целый) имеют несколько разные значения.
Например:
Однажды я съел целый арбуз - Once I ate a whole watermelon (здесь нельзя сказать "all", т. к. имеется в виду "все целиком").
Все дети любят мороженое - All children like ice cream (здесь нельзя сказать "whole", иначе было бы "Целые дети любят мороженое").
Но в значении "всю свою жизнь" эти два выражения имеют один и то же смысл, можно сказать и так, и так.
"Я ждал тебя всю свою жизнь":
I've been waiting for you all my life.
I've been waiting for you my whole life.

Ответ от Капитан Гугл[гуру]
По-русски all - "весь", whole - "целый". "Вся жизнь" и "целая жизнь".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Чем отличаются слова "all" и "whole"? Почему в одном случае говорят "all my life", а в другом "my whole life"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*