Автор Caterine задал вопрос в разделе Лингвистика
Как можно перевести фразу (название книги) " All the light we cannot see"? и получил лучший ответ
Ответ от Копейкина Анна[эксперт]
Весь свет, который мы не можем увидеть.
Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Рассказ английского писателя Angus F.J.Wilson "A Bit Off the Map". Это название комментатор на русский перевёл "То ли карта набекрень? " (Возможно, оно на русском переводе так. ) Нужно читать произведение. Или другое. Brian Glanville "The Thing He Loves" - "Любимых убивают все".
Рассказ английского писателя Angus F.J.Wilson "A Bit Off the Map". Это название комментатор на русский перевёл "То ли карта набекрень? " (Возможно, оно на русском переводе так. ) Нужно читать произведение. Или другое. Brian Glanville "The Thing He Loves" - "Любимых убивают все".
Ответ от Александр Косухин[активный]
Все свете мы не можем видеть
Все свете мы не можем видеть
Ответ от Sagitta[гуру]
Сначала принято читать книгу, а потом истолковывать название. Из какой это жизни - естествознание, психология, религиоведение?
To see the light может значить а) быть изданным, б) понять, осознать, с) обратиться в истинную веру. Ну и буквальный смысл, наверное, тоже никто не отменял. А скорее всего, там игра слов с какими-либо из этих значений.
Сначала принято читать книгу, а потом истолковывать название. Из какой это жизни - естествознание, психология, религиоведение?
To see the light может значить а) быть изданным, б) понять, осознать, с) обратиться в истинную веру. Ну и буквальный смысл, наверное, тоже никто не отменял. А скорее всего, там игра слов с какими-либо из этих значений.
Ответ от Дмитрий Строгов[гуру]
"Весь невидимый нам свет. "
"Весь невидимый нам свет. "
Ответ от Jurijus Zaksas[гуру]
Весь этот невидимый свет.
Весь этот невидимый свет.
Ответ от Александр Косухин[активный]
Все свете мы не можем видеть
Все свете мы не можем видеть
Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Рассказ английского писателя Angus F.J.Wilson "A Bit Off the Map". Это название комментатор на русский перевёл "То ли карта набекрень? " (Возможно, оно на русском переводе так. ) Нужно читать произведение. Или другое. Brian Glanville "The Thing He Loves" - "Любимых убивают все".
Рассказ английского писателя Angus F.J.Wilson "A Bit Off the Map". Это название комментатор на русский перевёл "То ли карта набекрень? " (Возможно, оно на русском переводе так. ) Нужно читать произведение. Или другое. Brian Glanville "The Thing He Loves" - "Любимых убивают все".
Ответ от Дмитрий Строгов[гуру]
"Весь невидимый нам свет. "
"Весь невидимый нам свет. "
Ответ от Jurijus Zaksas[гуру]
Весь этот невидимый свет.
Весь этот невидимый свет.
Ответ от Sagitta[гуру]
Сначала принято читать книгу, а потом истолковывать название. Из какой это жизни - естествознание, психология, религиоведение?
To see the light может значить а) быть изданным, б) понять, осознать, с) обратиться в истинную веру. Ну и буквальный смысл, наверное, тоже никто не отменял. А скорее всего, там игра слов с какими-либо из этих значений.
Сначала принято читать книгу, а потом истолковывать название. Из какой это жизни - естествознание, психология, религиоведение?
To see the light может значить а) быть изданным, б) понять, осознать, с) обратиться в истинную веру. Ну и буквальный смысл, наверное, тоже никто не отменял. А скорее всего, там игра слов с какими-либо из этих значений.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как можно перевести фразу (название книги) " All the light we cannot see"?