Автор 123 задал вопрос в разделе Лингвистика
Тем,кто знает арабский и получил лучший ответ
Ответ от Ёофия[гуру]
Прежде всего следует сказать, что арабское слово "عبد" имеет несколько значений:
1. раб, невольник; слуга;
2. раб Божий, как например, عبد الله (Абдулла (х) )
Слово "рабыня" в значении "невольница" образуется путём добавления женского окончания ة :
عبدة (Абда) .
Слово "рабыня" имеет несколько переводов на арабский язык:
1. عبدة (Абда) - в значении "рабыня, невольница";
2. جارية (гАрия) - в значении "раба, невольница, служанка";
3. امة (Амма) - в значении "рабыня Аллаха".
В арабском языке говорят "عبد الله" (Абдулла) - раб Аллаха, но НЕ говорят "عبدة الله" (Абдаталла) - рабыня Аллаха.
Про женщин говорят "امة الله" (Аматулла) - рабыня Аллаха.
это по арабски - السلافية السلافية
Абадат-алла, наверное
вообще это будет "عبدة"..т. е. "Абда"..но это слово именно обозначает "рабыня, невольница"..а не "слуга Господа"..
Есть арабское женское имя Аматулла ( أمة الله)..вот как раз оно и переводится как "рабыня Аллаха"..
Похвально, что Luchik Solnca умеет пользоваться автоматическим словарем.. но ее вариант (салафия) со словом "рабыня" не имеет ничего общего.. а переводится как "предки" в ж. р.
اجمل قصه حب حسام حبيب - вот так это будет!