анекдот про завод и переводчика



Автор урманчи задал вопрос в разделе Лингвистика

расскажите анекдоты про переводчиков? и получил лучший ответ

Ответ от Васильев Дмитрий[гуру]
* Мой папка, в своё время, по старой советской привычке, заказал визитки где фамилия стоит впереди имени - и стал Mr Oleg (а мамуля - Mrs Oleg). Иностранцы были довольны - язык ломать не надо.
* На старой работе генеральный, показывая фирму гостям, перед кабинетом лингвистов (девушек, в основном) радостно объявил, что а вот здесь, мол, у нас "girl's room" и смело туда вошел. За ним никто не последовал.. .
* Про "превратное понимание": Вспоминается женщина, у которой от брака с французом, на память, осталась только фамилия - ЖопА (ударение на последний слог) . Искренне возмущалась единодушному невежеству потомков победителей Отечественной войны 1812-ого года.
* В армии с нами служил парень (городской) - казах. Говорил по-русски с сильным акцентом, не всегда правильно, словарный запас - небольшой. Это нормально.
И было это нормально до тех пор, пока его соплеменник (который, кстати, по-русски говорил идеально) не выяснил, что тот, "до кучи", ещё и на родном не говорит и ничего не понимает.. .
Разнимал их лично.

Ответ от Yurok88[гуру]
Разбился в тундре самолет, который возил с приисков золото. Поисковая группа собрала всё, кроме одного мешка. Рядом стойбище. Пришли туда суровые дяденьки из НКВД и давай чукчу допытывать. -Где золото? (Переводчик: "Золото брал, однако? ") Чукча: "Однако, брал. " Переводчик: "Говорит, не знаю. " НКВД: - Скажи, не отдаст - расстреляем! Переводчик: - Однако, говорят, что расстреляют если не отдашь! Чукча: - Скажи, золото в тундре спрятал! Только не стреляй! Переводчик: - Говорит, стреляйте, ничего не скажу!

Ответ от Ўлия Иванова[гуру]
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше:
- Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе!
Один из приехавших (по-русски) :
- Не трем, а двум. Я – переводчик...

Ответ от Sagitta[гуру]
Интересные истории рассказывал Суходрев, переводчик Хрущева. Однажды тот в красочной речи упомянул кота в мешке. Суходрев мгновенно нашелся, вспомнил, что в английском есть выражение a pig in the poker и перевел, довольный собой. К его ужасу, Никита Сергеевич решил метафору развернуть, в следующих предложениях у него кот начал мяукать и царапаться, а там уже свинья... Как-то переводчик выкрутился, но с идиомами стал осторожнее.
Ну, и если никто не вспомнит, вечнозеленая история про самшит. Не один переводчик об него обжегся, мне рассказывала старая дама, как ее в Крыму оборжали любознательные американские туристы, которых она водила по горам и знакомила с флорой края.

Ответ от Владимир Крупин[гуру]
Иностранец в аэпорту России
-Give me please two ticket to Dublin
Кассир:
-Куда, блин?
-tyda, blin
(Старо, не смешно, но всё что вспомнил)

Ответ от Excelsior[гуру]
Реальные истории смешнее любых анекдотов.
В советское время издательство "Радуга" печатало книжки на иностранных языках. Выпустило оно и книжку русских сказок с переводом на английский. Там Маша, убегая от трех медведей, кричит: "Батюшки! Батюшки! " Переведено это было так: "Little fathers! Little fathers!"
Или вот еще. Во времена перестройки был такой популярный телеведущий - Владимир Молчанов. Он считал себя знатоком английского и интервьюировал американцев без переводчика. Вот он и спрашивает у одной американки, кто ее муж. Та отвечает: "He is the minister of our church." Молчанов переводит: "Он министр по делам религий. "

Ответ от Владислав[гуру]

Новый русский поставил на уши всю обслугу отеля:
позвонил по телефону, произнес: "Ту ти ту ту ту"
и положил трубку.
Как потом выяснилось, он просил 2 чая в номер 22.

Ответ от Ѕан[гуру]
Мәзәк.
Бер урыс электро-йөрткечкә
(электричкага) килеп керә дә 2
татарны күрә. Татарлар үз-ара
шыпырдатып татарча
сөйләшәләр - урыска берни
игътибар юк.
Урыс шулай да тыңлый, болай
да - бер сүзен дә аңлап
булмый. Ә үзе "тел бистәсе" -
сөйләшергә ярата.
Бер вакыт бер татар
икенчедән нәрсәдер сорый, ә
икенчесе - "Юк, юк" дип
кайтара. Урыс та монда читтә
калмыйча: "Юг? На Юг едете?
Отдыхать? У меня кума в
Ставрополье... " пыты-пыта
килә башлады.
Татарлар бик дәшмәгәч, бераз
туктый. Татарлар тагын
сөйләшә башлыйлар.
Шулвакыт бер татар
икенчедән кабат нәрсәдер
сорый, ә икенчесе - "Юк, әй,
Антисевер! " дип ж, авап бирә.
Теге урысның:"Север? С севера
едете? " әйтүе генә булды,
татарлар көлешеп тәгәрделәр.

Ответ от Алёна Малахаева[эксперт]
Очень много хороших историй и анекдотов в книге Чуковского "Высокое искусство". Плюс очень нужные переводчику знания и умения.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: расскажите анекдоты про переводчиков?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*