angaben перевод



Автор Ёделана в СССР задал вопрос в разделе Лингвистика

Вопрос знающим немецкий язык. Правильно ли сделан окончательный вариант перевода? и получил лучший ответ

Ответ от Карлыгаш Токтыбаева[гуру]
Израиль считает блокаду против 1,5 млн. палестинцев в Секторе Газа справедливой. В понедельник израильский военно-морской флот помешал пришвартовывание ливийского корабля со вспомогательными товарами в Секторе Газа. «Ал Марва» был нагружен 3 000 т сухого молока, продуктами, медикаментам и одеялами и был остановлен за несколько мор. миль перед побережьем. Это сообщил международным телеграфным агентствам палестинский депутат Джамаль аль-Джодари, который поддерживал радиосвязь с экипажем корабля. Согласно указаниям грузовое судно было вынуждено вернуться в порт приписки Суару.
Сырой перевод такой. Он годится для бесплатных клиентов. Его можно еще шлифовать. Если Вы не владеете профессинальными навыками перевода, то лучше электронными переврдчиками не пользоваться. иногда для экономии времени (чтобы тратить меньше времени на печатание) пользуюсь, а получаеется, что тратишь его в два раза больше: оно уходит на выправление падежей, перетаскивание слов на нужное место, замену неправильно выбранных слов.
(;,;) {:€ :-Е (jlj)
(3175)
и вы думаете, что знаете немецкий настолько, чтоб назвать себя хорошим переводчиком??? Зря думаете... больше всего меня радует Ваш перевод словосочетания Den Angaben zufolge

Ответ от Игорек М[гуру]
Корабль с гуманитарной помощью. Вы в конце не указали, что порт приписки - Суара.
А так вроде все пучком.

Ответ от Krista u[активный]
ты зачем учишь вражеский язык!! (

Ответ от Alexander Reiser[гуру]
Галина!
Прочитал Ваш перевод! Ну, что сказать.. .
Понимаете, одно дело перевести технический текст, как в этом случае. Здесь даже онлайн переводчик может во многом помочь. И если Вам придётся переводить только технические тексты, наподобие того, который Вы привели, то можете смело браться за работу, имхо, конечно.
Совсем по-другому обстоит дело с художественным переводом. И дело не только (и даже не столько) во фразеологизмах (хотя и в них тоже - переведите на немецкий "собаку съел"). Ещё труднее другое - передать эмоции, подспудный смысл фразы - сарказм, иронию, удивление, восхищение и т. д. и т. п. Недаром даже профессионалы вдают часто такие переводы, что теряется весь скрытый смысл текста. И это при переводе на родной язык! Что тогда говорить об обратном переводе!
Сильно затрудняет перевод также просто многозначность слов, хотя это можно наверно отнести скорее к техническим трудностям перевода. И тем не менее: нести чемодан переводится легко - einen Koffer tragen. А нести ерунду? А нести яйца?
Моё скромное мнение - смело беритесь за технические переводы, хотя и там придётся частенько искать переводы различных незнакомых терминов, но осторожнее с переводами художественных текстов!
Успехов во всём!

Ответ от (;,;) {:€ :-Е (jlj)[гуру]
Если Вы действительно собираетесь продавать подобный продукт за деньги - забудьте! На месте Вашего заказчика подобный перевод я бы выбросил в мусорное ведро.. .
Ваш перевод даже по-русски выглядит коряво, мало знать немецкую грамматику, нужно еще и русскую неплохо понимать - профессиональный перевод - это ни в кем случае НЕ ДОСЛОВНЫЙ перевод! У Вас не перевод получается, а калька.. .
Тем более Вы собираетесь за технические тексты браться, да для этого нужно терминолгией на русском языке в этой сфере деятельнсти владеть, чтоб действительно что-то стоящее получилось.. . Люди годами этому учатся, книги, словари толстейшие штудируют.. . а Вы тут с помощью пары программ компьютерных собрались в 5 минут гору свернуть...

Ответ от No[гуру]
А смысл везде один и тот же. В этом -то сама фишка и есть.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Вопрос знающим немецкий язык. Правильно ли сделан окончательный вариант перевода?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*