Баклажаны перевод на английский
Автор Венер Садрисламов задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял?)) и получил лучший ответ
Ответ от Funnypepper[гуру]
В зависимости от обстоятельств:
A no is a no. / "No" it is, then. (Когда вам ответили отказом и это не обсуждается. = "ну нет так нет")
If there isn't any, we'll have to do without. (Когда вынуждены обходиться без чего-то. = "чего-то нет, ну и ладно)
Мультитран вот предлагает еще несколько хороших вариантов:
If it's a no, let it be so.
If it's not obtainable, it shouldn't be debatable.
Where nothing is, nothing can be had.
Ответ от Павел Арапов[гуру]
If no, than no judgement
If no, than no judgement
Ответ от .[гуру]
On no and court no
On no and court no
Ответ от Полина Снежко[гуру]
What can't be cured, must be endured
What can't be cured, must be endured
Ответ от Diphenyl Oxalate[гуру]
A no is a no.
A no is a no.
Ответ от Workstation workstation[гуру]
the grapes are sour
the grapes are sour
Ответ от Владимир Попов[гуру]
No means No.
No means No.
Ответ от Shadowrunner[гуру]
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
Ответ от Lerik[гуру]
Проще кажется найти смысл такой фраза на англ. языке).
Проще кажется найти смысл такой фраза на англ. языке).
Ответ от Галина Итальянская[активный]
У англичан есть пословица, которая примерно подходит по смыслу:
What cannot be cured must be endured.
Что не исправить, с тем придётся смириться.
Хотя, смотрю, такой ответ уже был, и он не понравился.
У англичан есть пословица, которая примерно подходит по смыслу:
What cannot be cured must be endured.
Что не исправить, с тем придётся смириться.
Хотя, смотрю, такой ответ уже был, и он не понравился.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял?))
спросили в Баклажаны
Чем белые баклажаны отличаются от синеньких?
Кроме цвета, белые баклажаны отличаются от синих формой.
Баклажаны в переводе с английского —
подробнее...
Чем белые баклажаны отличаются от синеньких?
Кроме цвета, белые баклажаны отличаются от синих формой.
Баклажаны в переводе с английского —
подробнее...
В какие блюда применяют шалфей как пряность?
Шалфей добавляют в бульоны, яичные блюда, блюда из отварной рыбы, тушёной говядины, свинины,
подробнее...