аннотация вкр



Аннотация к вкр

Автор Alex Gru задал вопрос в разделе Лингвистика

Помогите проверить правильность перевода моей аннотации к вкр. и получил лучший ответ

Ответ от Gjallaryninn[гуру]
1. Annotation - обычно Summary
2. Прогнозирование - forecasting
3. кредитная организация ОАО "Сбербанк России" - OAO "Sberbank of Russia" credit organization (если Ваш вариант не из их устава взят)
4. вместо "is dedicated to conduct a comprehensive assessment of financial stability Sberbank Russia and searching the ways of its raise" - лучше что-то вроде "is an attempt to comprehensively assess financial stability of Sberbank of Russia as well as to find the ways of its enhancement."
5. Не грубая ошибка, но лучше study вместо research.
Это основное, что увидел, остальное вроде пойдет, но сильно в подробности не вдавался.

Ответ от Aliks[мастер]
1.Annotation употреблено верно, это же диплом.
2.в англояз. эконом. литре используется forecasting
3.Sberbank of Russia-правильно, на официальном сайте полное иностранное название.
4.я бы оставила research

Ответ от Sagitta[гуру]
Грустно это все.. .
И "данная" не given, a this, и "посвящена" не dedicated, и уж тем более не to conduct. Dedicated так не управляет по-любому. Воспользуйтесь вариантом первого ответчика.
Актуальность - это relevance.
Specific - это конкретный, а не "специфический", что бы это ни значило. Что такого специфичного в Сбербанке? Слов, которые похожи на русские как близнецы-братья, нужно опасаться и перепроверять
Raise - это, конечно, повышение, но зарплаты.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите проверить правильность перевода моей аннотации к вкр.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*