Автор _Litvinenko_ задал вопрос в разделе Лингвистика
как будет на английском - Литвиненко Артема и получил лучший ответ
Ответ от Nadya F[гуру]
Artyom Litvinenko
Ответ от Даша Ли[новичек]
Litvinenko of Artem
Litvinenko of Artem
Ответ от MwenMas[гуру]
Если это нужно для загранпаспорта, то следует придерживаться следующих правил:
Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.
Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих – например, “Viktoriia” вместо привычного “Viktoria” или “Iuliia” вместо “Yuliya”. Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.
У вас получится Artem Litvinenko.
Если же ваш текст неофициальный, можете писать, как Бог на душу положит. В этом деле сущая неразбериха, и существует несколько стандартов транслитерации. Если хотите передать звучание, то можно написать Artyom или Artiom. Если важно, чтобы написание было похоже, то Artem,
Если это нужно для загранпаспорта, то следует придерживаться следующих правил:
Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.
Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих – например, “Viktoriia” вместо привычного “Viktoria” или “Iuliia” вместо “Yuliya”. Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.
У вас получится Artem Litvinenko.
Если же ваш текст неофициальный, можете писать, как Бог на душу положит. В этом деле сущая неразбериха, и существует несколько стандартов транслитерации. Если хотите передать звучание, то можно написать Artyom или Artiom. Если важно, чтобы написание было похоже, то Artem,
Ответ от Миха Шевчук[гуру]
Litvinenko Artem
Litvinenko Artem
Ответ от A B[гуру]
Litvinenko Artem
Litvinenko Artem
Ответ от Leo Ramirez[гуру]
of/for/to... Artem Litvinenko.
Или Artem Litvinenko's. Родительный падеж в английском может выражаться кучей разных предлогов, плюс собственно родительный падеж.
Имя идёт ДО фамилии.
Да, соглашусь с Nadia.
Artem - Артем получится. Чтобы был Артём, надо Artyom написать.
Хотя, думаю, оба варианта транслита допустимы.
of/for/to... Artem Litvinenko.
Или Artem Litvinenko's. Родительный падеж в английском может выражаться кучей разных предлогов, плюс собственно родительный падеж.
Имя идёт ДО фамилии.
Да, соглашусь с Nadia.
Artem - Артем получится. Чтобы был Артём, надо Artyom написать.
Хотя, думаю, оба варианта транслита допустимы.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: как будет на английском - Литвиненко Артема