As i lay dying перевод
Автор Noreply задал вопрос в разделе Лингвистика
есть такая группка "As I Lay Dying" - мой предположительный перевод - "если бы я умирал" или "умирая". есть еще идеи? и получил лучший ответ
Ответ от Expat[гуру]
лежу тут, умираю.. . (а в это время!.. ) или "в то время, как я умирал" P.S. Название роман Фолкнера перевели на русский как "Когда я умирала"
Ответ от Владимир Мутель[гуру]
нет, это переводится - Когда я был при смерти или лежал при смерти (умирал) А "если бы я умирал" будет звучать вот так - If I was dying
нет, это переводится - Когда я был при смерти или лежал при смерти (умирал) А "если бы я умирал" будет звучать вот так - If I was dying
Ответ от Yasmin ***[гуру]
"умирая" - самое то. . Можно, конечно, еще сказать "в то время, когда я лежал и умирал"...но "умирая" имхо лучше 🙂
"умирая" - самое то. . Можно, конечно, еще сказать "в то время, когда я лежал и умирал"...но "умирая" имхо лучше 🙂
Ответ от E.M.[гуру]
As I Lay Dying — американская христианская металкор-группа из Сан-Диего. Несмотря на то, что название ансамбля совпадает с названием романа Уильяма Фолкнера — «Когда я умирала» (англ. As I Lay Dying), сами участники утверждают, что связи нет.
As I Lay Dying — американская христианская металкор-группа из Сан-Диего. Несмотря на то, что название ансамбля совпадает с названием романа Уильяма Фолкнера — «Когда я умирала» (англ. As I Lay Dying), сами участники утверждают, что связи нет.
Ответ от Джо[гуру]
вообщето как я умирала
вообщето как я умирала
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: есть такая группка "As I Lay Dying" - мой предположительный перевод - "если бы я умирал" или "умирая". есть еще идеи?