Айдар галимов син минем жанымнын яртысы
Автор Ильдар Ибатуллин задал вопрос в разделе Лингвистика
Напишите пожалуйста перевод песни Айдар Галимов - Син минен жанымнын яртысы и получил лучший ответ
Ответ от Єен Амин[гуру]
Син – минем жанымнын яртысы, --ты-половина моей души
Яшисен йорэгем турендэ, ---живёшь в самом моем сердце
Нур сибеп барасы юлыма ---поливая светом мой путь
Балкыйсын кунелем кугендэ. ---сияешь на небе моей души
Мин сине гомерем буена ---я буду тебя всю жызень
Ышыклап барырмын жиллэрдэн. --укрывать от ветров
Озелсэ барасы юлларын – если оборвется твой путь
Курермен мин купер голлэрдэн. ---увижу мост из цветов
Без ике – аерылмас пар канат, ---мы вдвоем-неразлучные крылья
Беркем дэ кералмас арага. ---никто не встанет между нами
Хэсрэтне булербез икегэ, ----печаль разделим на двоих
Чит-ятлар тоз салса ярага. ---если чужие насыплют соль на раны
Мин сине гомерем буена ---я буду тебя всю жизнь
Ышыклап барырмын жиллэрдэн. --укрывать от ветров
Озелсэ барасы юлларын – – если оборвется твой путь
Курермен мин купер голлэрдэн. ---увижу мост из цветов
Донья бу… Бармый ул гел тигез, --таков мир... не бывает одинаковым
Шатлык бар тормышта, кайгы бар. --радость есть в жызни, горе есть
Ал кояш булып мин балкырмын, --Засияю розовым солнцем
Кугенне капласа болытлар. ---если тучи закроют небо над тобой
Мин сине гомерем буена ---буду всю жизнь тебя
Ышыклап барырмын жиллэрдэн. ---укрывать от ветроф
озелсэ барасы юлларын---если оборвется твой путь
Господи!!! сколько лет я искал перевод. Спасибо!!))
Если вернуться к переводу песни айдара галимова, есть неправильная трактовка текста, там где - курермен мин купер геллерден, правильно звучит УРЕРМЕН МИН КУПЕР ГЕЛЛЕРДЕН, ПЕРЕВОДИТСЯ КАК СПЛЕТУ Я МОСТ ИЗ ЦВЕТОВ. Так вернее и смысл более точный...)))))