Автор Ёашулька!!! задал вопрос в разделе Литература
Byron. Помогите найти перевод стихотворения Байрона "Farewell To the Muse" и получил лучший ответ
Ответ от Stegocefal[гуру]
возможно (перевод вроде Брюсова)
К МУЗЕ ВЫМЫСЛА
Царица снов и детской сказки,
Ребяческих веселий мать,
Привыкшая в воздушной пляске
Детей послушных увлекать!
Я чужд твоих очарований,
Я цепи юности разбил,
Страну волшебную мечтаний
На царство Истины сменил!
Проститься нелегко со снами,
Где жил я девственной душой,
Где нимфы мнятся божествами,
А взгляды их - как луч святой!
Где властвует Воображенье,
Все в краски дивные одев.
В улыбках женщин - нет уменья
И пустоты - в тщеславье дев!
Но знаю: ты лишь имя! Надо
Сойти из облачных дворцов,
Не верить в друга, как в Пилада,
Не видеть в женщинах богов!
Признать, что чужд мне луч небесный,
Где эльфы водят легкий круг,
Что девы лживы, как прелестны,
Что занят лишь собой наш друг.
Стыжусь, с раскаяньем правдивым,
Что прежде чтил твой скиптр из роз.
Я ныне глух к твоим призывам
И не парю на крыльях грез!
Глупец! Любил я взор блестящий
И думал: правда скрыта там!
Ловил я вздох мимолетящий
И верил деланным слезам.
Наскучив этой ложью черствой,
Твой пышный покидаю трон.
В твоем дворце царит Притворство,
И в нем Чувствительность - закон!
Она способна вылить море -
Над вымыслами - слез пустых,
Забыв действительное горе,
Рыдать у алтарей твоих!
Сочувствие, в одежде черной
И кипарисом убрано,
С тобой пусть плачет непритворно,
За всех кровь сердца льет оно!
Зови поплакать над утратой
Дриад: их пастушок ушел.
Как вы, и он пылал когда-то,
Теперь же презрел твой престол.
О нимфы! вы без затрудненья
Готовы плакать обо всем,
Гореть в порывах исступленья
Воображаемым огнем!
Оплачете ль меня печально,
Покинувшего милый круг?
Не вправе ль песни ждать прощальной
Я, юный бард, ваш бывший друг?
Чу! близятся мгновенья рока.. .
Прощай, прощай, беспечный род!
Я вижу пропасть недалеко,
В которой вас погибель ждет.
Вас властно гонит вихрь унылый,
Шумит забвения вода,
И вы с царицей легкокрылой
Должны погибнуть навсегда.
Кто из знаменитых поэтов, кроме Лермонтова, переводил стихотворение Байрона Farewell! if ever fondest prayer ...
1.
Прощай!
Прощай! Я достоверно знаю,
Что на высокой высоте
подробнее...
где мне найти стихотворение My heart in the Highlands написал стихотворение Byron?английская версия+перевод
Эээ.. . Вообще-то, это стихотворение Роберта Бёрнса.
Вот на английском:
My Heart's
подробнее...