бармаглот переводы



Автор Mary Day задал вопрос в разделе Домашние задания

Придумайте перевод к четверостишью Льюиса Кэррола из стихотворения "Бармаглот" ПОЖАЛУЙСТА СРОЧНО! и получил лучший ответ

Ответ от Bigbss[гуру]
пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Ответ от Антон Владимирович[гуру]
Простите, а на каком языке Вам перевод? Вообще-то, если на английский - так это не перевод будет, а оригинал:
"Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe...."
...Есть и на других языках переводы. Французский, немецкий, испанский. Вы уточняйте конкретнее.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Придумайте перевод к четверостишью Льюиса Кэррола из стихотворения "Бармаглот" ПОЖАЛУЙСТА СРОЧНО!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*