Автор Ђатьяна Светикова задал вопрос в разделе Лингвистика
"be quiet" переводится как "Успокойся"?Это грубая форма вроде "успокойся уже!"или нейтр.,т.е. все зависит от интонации? и получил лучший ответ
Ответ от Guerrillero[гуру]
Интонация и дополнительные слова могут придать некоторую окраску.
Be quiet, please. Тише, пожалуйста.
Be quiet now! Тише!
Но это стилистически нейтральный императив.
Это вам не SHUT THE FUCK UP, BASTARDS! (Молчать, сцукины дети! )
Shush! - типа "цыц", легкая юмористическая окраска, а вообще часто эфвемизм грубого "shut up"
Wisht
Hursh
Choop
Shuu
Shh
Cunt up - закрой хлебало
Nigga hush! - малчать, нигер (использовать нигерам по отношению к другим нигерам)
============
Calm down! - успокойся, be quiet! - тише. именно тише себя вести.
Разные вещи.
Дословно - "тише", "будь тихим". Зависит от интонации, короче.
это больше -будь спокойна, не переживай.
be quiet - успокойся, помолчи. Примерно тоже самое что calm down. Это не грубо, нейтрально, а грубо shup up- заткнись
дословно "Будь тише"
Нейтральное выражение. Но от интанации тоже многое зависит. Я тебя люблю тоже можно сказать так, что будет грубо))
Успокойся уже! - Be quiet already! Тут все очень логично 🙂
ничего грубого здесь нет. обычная разговорная форма: "Тише".