Бесаме мучо перевод дословный
Автор ArtGar задал вопрос в разделе Лингвистика
Как переводится "Бессаме муччо" (из песни какойто) ? какой это язык и как оно пишется на их языке? и получил лучший ответ
Ответ от Marina Nikolaeva[гуру]
Бесаме мучо-перевод - целуй меня очень, или крепко поцелуй меня. Песня так и называется Бесаме мучо. Впервые исполнилась в мексиканском фильме, , Мы- бедные, в исполнение популярного мексиканского актёра Педро Инфанте. Не верьте, когда говорят, что она испанская или кубинская-100% мексиканская песня! Тут я напишу слова на испанском, и их перевод лишь для первого куплета. Besame, Besame mucho, como si fuera esta noche la ultima vez, besame, besame mucho porque tengo miedo perderte, perderte despues. ----Перевод- Целуй меня, целуй меня крепко, и как целуют, когда целуют в последний раз, целуй меня, целуй меня сильно, так как я боюсь потерять тебя навсегда...
Целуй меня крепче. Песня о любви молодой девушки.
Целуй меня крепче
besame mucho
испанский
всю песню не знай
"Целуй меня крепче! ", испанский язык. У Вас Интернет, узнайте всё!
Дословный перевод названия -целуй меня крепче
«Besame mucho»
(Слова и музыка Консуэлы Веласкес)
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte despues.
«Песня сердца»
(Слова и музыка Консуэлы Веласкес, перевод Гарольда ЭльРегистана, перевод 1941 года)
В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная целуй.
Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.
В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!
Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.
ве об этой песне тут
К тому название песни переводится как "Целуй меня крепче" могу лишь добавить, что Консуэле Веласкес было всего 17 лет когда она её написала. Консуэла живёт и сейчас, получила кучу денег за авторские права. Так как она не доверяет банкам, весь свой гонорар она возит с собой по всему миру в дамской сумочке в виде бриллиантов.