Автор Vigdis задал вопрос в разделе Лингвистика
Битте, поогите перевести - у меня несуразно плучается:) и получил лучший ответ
Ответ от Ольга Чайкова[гуру]
у вас ошибки в нем. тексте, я поправила.
Brucken und Tore, das waren im Mittelalter die Zugange zu einen Stadt.
Brucke konnten hoch gezogen, Tore konnten geschlossen werden. Wenn ein Tor und eine Brucke aber 28 Jahre lang geschlosen bleiben und dann endlich geoffnet werden, dann ist die Freude der Menschen so gross, dass es nur ein Wort dafur gibt : "Wahnsinn". Die Menschen stromen uber die Brucke der Einheit, die Postdam mit Berlin verbindet, auf der die Staatsgrenze verlaufen war, und sie warten nicht ab, bis das Branderburger Tor am 22. Dezember fallt und der Burgermeister ruft" "Berlin, nun freue dich!" Gleich am 9. November steigen die West- ud Ostberliner auf die Mauer am Brandenburger Tor, versammeln sich davor und dahinter und feiern gemeinsam das Wiedersehen.
Мосты и ворота служили в средневековье входом в город.
Мосты могли высоко подниматься, ворота могли закрываться. Но когда ворота и мосты оставались в течение 28 лет закрытыми, а потом, наконец, открылись, то радость людей была настолько велика, что для этого есть только одно слово: "Безумие". Люди устремились через мост единения, который связывает Потсдам с Берлином, по которому проходила государственная граница, и они не дожидались, когда 22 декабря откроются Бранденбургские ворота и бургомистр Берлин закричит: "Теперь, Берлин, радуйся! " 9 ноября жители Западного и Восточного Берлина взбираются на стену у Бранденбургских ворот, перед этим они собираются и затем вместе празднуют встречу.
Мосты и ворота служили в средние века для входа ( охраны или обороны )в город.
Мост можно было поднять, ворота закрыть. Но если ворота и мосты были закрыты 28 лет и наконец открылись,
то радось людей можно описать только одним словом "Восторг "( я бы перевёл "Восторг" - дословно слово "Wahnsinn" переводштся - сумашествие или безумие... -тут надо переводить по смыслу, речь идет о падении Берлинской стены т. е. воссоединении Германии) Люди, не дожидаясь " падения" Бранденбургских ворот
22 декабря и призыва главы города: " РАДУЙСЯ, БЕРЛИН! " , ещё 9 ноября устремились через мост воссоединения, по которому проходила граница Потсдама с Берлином.
Жители восточного и западного Берлина (имеется ввиду ГДР и ФРГ ) забирались на берлинскую стену, на Бранденбургские ворота, собирались перед и за воротами и вместе праздновали встречу . ( или можно сказать воссоединение)
подскажите перевод песни - Falco - Jeanny
Jeanny (оригинал Falco)
Джинни (перевод Наташа Элькинд из Калуги)
Jeanny, komm, come on
подробнее...
Можете найти слова песни: Karpatenhund - gegen den rest. (в идеале с переводом).
Ich glaub noch immer daran
ich bin uberzeugt davon,
dass alles richtig war,
dass
подробнее...
ich brauche ihre Hilfe!!!любимчики помогите перевести!
1) В своем докладе он больше всего говорил о нашей новой работе. ) In seinem Vortrag sprach er am
подробнее...