бревно по английски



Автор МаФФка задал вопрос в разделе Лингвистика

как перевести вырожение "он не видит бревна в своём глазу" на англ. ? и получил лучший ответ

Ответ от Sergey Ivanov[гуру]
Выражение из Библии (Евангелие от Матвея << Matthew 7:3 >>)
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
Почему ты видишь соринку в глазу ближнего своего, а своём глазу бревна не замечаешь?
Вот остальные редакции на английском:
ternational Standard Version (©2008)
"Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?
New American Standard Bible (©1995)
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
GOD'S WORD® Translation (©1995)
So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
King James Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
American King James Version
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
American Standard Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Bible in Basic English
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Douay-Rheims Bible
Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Darby Bible Translation
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
English Revised Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Webster's Bible Translation
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
Weymouth New Testament
And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
World English Bible
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
Про историю пословицы
В чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать.
Русская пословица. Означает — использовать двойные стандарты, мерить разной меркой, оценивать чужие поступки иначе чем свои несмотря на их объективную одинаковость.
Происхождение
Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведенных в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь.. .Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» — w:Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.)
[прав. ] Русские варианты пословицы
В чужом глазу сучок велик, а в своем и бревна не видит
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
В чужом глазу порошинку видишь, а в своем пенька не видишь.
В чужом глазу сучок велик. В чужих руках ломоть велик.
В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.
.
Источник:

Ответ от Мстислав Петров[гуру]
Переводить не буду в англоязычной стране всё равно наш перевод не поймут, а вот эквивалент могу дать The pot calls the kettle black (В чужом глазу соринку увидишь, а в своем бревна не заметишь)

Ответ от Пчёлка[гуру]
Sweep your own porch first.The hunchback doesn't see his own hump, but sees his companion's.We see a mole in our brother's eye and don't see a bearn in our own.

Ответ от Ёергей[гуру]
Это стандартное выражение из Библии (от Матвея, глава 7, стих 20), в оригинале оно звучит:Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? (Matthew 7: 3) Соответственно, выражение из вопроса можно "перевести" как:"he pays no attention to the plank in his own eye"При этом есть 100% гарантия, что это поймут правильно, фраза-то очень известная ...

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как перевести вырожение "он не видит бревна в своём глазу" на англ. ?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*