can i offer you something



Автор Kiska задал вопрос в разделе Лингвистика

Пожалуйста, помогите с англ.яз. и получил лучший ответ

Ответ от Владимир[гуру]
Пожалуйста, налейте мне немного воды. - Could you give me some water, please.
Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? - Would you like to have something to eat?
Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? - There can be no constructive dialogue without true freedom.
Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире. The world's largest power plant has been set in operation (без понятия, куда тут впихнуть антонимический перевод... )
Русская литература видела это всегда. Russian writers have always noticed that.

Ответ от *| Сашулька |*[гуру]
Я не знаю как переводить этими способами, но вот перевод: Пожалуйста, налейте мне немного воды - Please pour me a little water Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? - Would you then have a drink or a bite to eat? В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки - At ten o'clock the police passes through the city center and extinguishes the flames Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? - What kind of constructive dialogue can be no real freedom? Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире - Been put into operation the largest power plant in the world Русская литература видела это всегда - Russian literature has always seen it

Ответ от Sepho[гуру]
Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации: думаю вы правильно перевели про воду, а про закусить наеврно будет - Would you drink or eat something? Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д гасить огоньки - гасить свет - douse the glim Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. напр. I did not belive it until I saw it with my own eyes. Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами. без настоящей свободы- с настоящей свободой - Constructive dialogue can take place only with the true freedom вот, чем смогла, а вобще в интеренете достаточно информации по этой теме

Ответ от Lu4ik[активный]
Пожалуйста, налейте мне немного воды. - I would like you to pour me some water, please. Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? - Can I offer you something to eat or drink? В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки. - Policemen drive through the streets at ten o'clock in the evening in order to switch off (turn off) the lights. Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? - How do you expect to develop a constructive dialogue without the presence of a true natured freedom? Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире. - It was discovered that one of the biggest power stations in the world was put into work. Русская литература видела это всегда. - The Russian literature had always overseen the happening of this occasssion.

Ответ от Yasmin ***[гуру]
Give me some water please. Would you like anything to drink or eat? Policemen come to city's downtown at 10 p.m. and switch off the lights. How can we have a constructive dialogue when the true freedom is absent? The largest power plant in the world did not commence until today. Writers in Russia have always witnessed it.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Пожалуйста, помогите с англ.яз.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*