Автор Ѕолодная задал вопрос в разделе Лингвистика
Переведите надпись на майке: "carpe that fucking diem"? Переводчик тупит, а английский у меня не основной язык. и получил лучший ответ
Ответ от Elvira[гуру]
Ничего удивительного. Тут латинская пословица с "включением" английского.
Carpe diem (лат. ) дословно означает "Лови день", т. е. дорожи каждой минутой, не теряй времени.
Ну, а "that fucking" - мягко выражаясь: "этот чёртов".
Т. е. в итоге получаем "Лови этот чёртов день".
Ответ от Андрей Затобольск[новичек]
Хватай настроение в грёбнаный день.
Хватай настроение в грёбнаный день.
Ответ от Іыбиков Олег[гуру]
Живи по полной блждад
Живи по полной блждад
Ответ от Маргарита Кот[гуру]
Переводится "живи (сенсоред) настоящим". Тупая перемешка латинского и английского.
Переводится "живи (сенсоред) настоящим". Тупая перемешка латинского и английского.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Переведите надпись на майке: "carpe that fucking diem"? Переводчик тупит, а английский у меня не основной язык.