castra romanorum vallo fossaque muniebantur



Equidem sum cupidus te audiendi

Автор Белка-парашютяга задал вопрос в разделе Лингвистика

ААА....латынь... опять латынь... помогите пожалуйста с переводом!!!))) и получил лучший ответ

Ответ от La Diva[гуру]
1. Теперь я другой, нежели был прежде.
2. - О! Я тебя сам разыскивал. - А я тебя.
3. Римские замки частоколом и рвом были защищены (укреплены) que - это И. ставится в конце (постпозитивная частица)
4. Описана Гомером длинная война, в которой греки с троянцами проводили время (ну, воевали, наверно, имеется в виду)
Должно быть так 🙂
Источник: люблю латынь...

Ответ от Kiska[активный]
"Другой теперь к быть, и перед быть. Нуль, ты сам желательно знать! И Я ты. Сильная форма, грамматически неопределенный член лагерь Римский к окружать канава muniebantur. Describitur считать от Почтовый голубь война длинный, и Graeci когда Троянский gerebant"
fossaque - канава, траншея, выемка, окапывать, чистить, сбрасывать в канаву, пускать под откос
Не буду утверждать, что правельно, я переводила через онлайн переводчика

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: ААА....латынь... опять латынь... помогите пожалуйста с переводом!!!)))
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*