чикен перевод с английского



Автор Eng задал вопрос в разделе Лингвистика

Как лучше перевести с английского? заголовок новостей.. . House too chicken for chicken? и получил лучший ответ

Ответ от Hелли Этельм[гуру]
house-палата Парламента; too chicken-слишком испуганный ( америк. слэнг)
;chicken-куры
В русском языке нет такого выражения-труслив, как курица, мы говорим труслив, как заяц
Мой вариант-Парламент трясется от страха почище трусливого зайца. Члены Парламента ведут себя хуже трусливых зайцев.
Если все же обыграть слово курица, то можно и так-Парламентские куриные мозги ( трясет от испуга) почище трусливого зайца.

Ответ от Sagitta[гуру]
(И без того робкий) Конгресс проявляет нерешительность в ключевых переговорах о строительстве нефтепровода ...и бла-бла-бла. При чем здесь куры?
Если в русском другая система образности, зачем тужиться и пристегивать то кур, то зайцев, когда речь идет о человеческих или политических качествах? И да, заголовки действительно так не переводятся.

Ответ от Василий[гуру]
в доме слишком много цып ))))

Ответ от Ђоржество Души и Тела[гуру]
скорее всего использовано в переносном смысле, перевести можно примерно так: "подсадить слишком много курей к курицам/курам (уже имеющимся, подразумевается, что уже есть такого рода, но подсаживают ещё больше, т. е. бессмысленно, потому что и так много кудахтанья, а привели еще и получилось ещё больше беспорядка.) ", хотя для более литературного перевода нужно проштудировать массу и найти, даже быть может, с переносным значением, т. е. может, это русское выражение типа: "Много шума из ничего (хотя этот вариант не совсем подходит по смыслу) ". Возможно, в этих новостях идет речь о чем-то, что уже долго обсуждалось (или "кудахтали уже"), но никакого результата это не принесло, и привели других, которые также, ничего не решили, а лишь распинались, рассказывали, дискутировали и т. д. Может речь, о политике (там это встречается сплошь и рядом) , может о каком-либо вопросе, который не могут разрешить уже давно из другой области, экономики, например.. .
а может быть слово chicken переводится как прилагательное "куриный, незначительный, ничтожный", Тогда перевод будет примерно таким: "слишком мелкий/незначительный для кудахтанья" т. е. не стоит обсуждения, или же "куриный ", в смысле, "тупой", тогда третий смысл типа: "Дом (может это Парламент даже, сокращенное от "hause of representatives") Парламент слишком тесен для болтовни, в общем, нужно знать содержание новостей...

Ответ от Elena[гуру]
исходя из этой статьи, там вообще не про курицу. заголовки так не переводятся. Нужно читать статью, полностью понимать ее смысл и лишь потом подбирать заголовок. too chicken - прилагательное, скорее всего означает маленький, тесный, неподходящий.

Ответ от Ascendance[новичек]
Курицы тоже в куриных домах не? 😉

Ответ от Shkoda[гуру]
Дом слишком куриный для курицы.

Ответ от Наталья Тагаева[активный]
Дом слишком заполнен курицами и петухами

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как лучше перевести с английского? заголовок новостей.. . House too chicken for chicken?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*