чудеса там где в них верят



Автор DiDi задал вопрос в разделе Лингвистика

Цитата "Чудеса там, где в них верят" по-английски правильно - "wonders where believe in them"? и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
Где чудеса, там леший бродит. А я думала, что университеты - это оплот материализма. .
Wonder is a feeling of great surprise and pleasure that you have, for example when you see something that is very beautiful, or when something happens that you thought was impossible.
Wonder, перевожу, это чувство большого удивление и удовольствия, которое человек испытывает, когда видит нечто прекрасное, или когда происходит что-то, что он считал невозможным.
А также, wonder is something that causes people to feel great surprise or admiration. То есть, это то, что вызывает у людей удивление или восхищение. Короче, не катит wonder, потому что это скорее чувство, а не то, что его вызывает.
И miracle не катит, потому что это чудо, сотворенное богом. Почему бы не сказать просто Things happen where people believe in them? Глагол не забывайте.

Ответ от Алина Магомедова[активный]
Wonders are there,where someone believe in them.

Ответ от Stanislawa[гуру]
Wonders are there,where they believe in them.

Ответ от Tatyana[гуру]
вера в чудеса — belief in the reality of miracles
There are miracles where is belief in the reality ones.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Цитата "Чудеса там, где в них верят" по-английски правильно - "wonders where believe in them"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*