чувствовать себя не в своей тарелке



чувствую себя не в своей тарелке

Автор Ўщи-Чющи задал вопрос в разделе Лингвистика

Я чувствую себя не в своей тарелке. Но причём здесь тарелка?! и получил лучший ответ

Ответ от Linda[гуру]
Не в своей тарелке
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля.. . есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".
Источник: http://www.otrezal.ru/catch-words/550.html

Ответ от Haтaлья[гуру]
Это с инопланетянского языка переведено

Ответ от Просто эльф[гуру]
попутали французский с нижегородским

Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Вам, русским, виднее, но мне кажется, что это выражение появилось в народе ещё до "Грибоедова - Фамусова". У нас, азербайджанцев, издавна есть выражение, которое дословно переводится так: "Ешь из своей тарелки" - в смысле не сунься. Если не ошибаюсь, фразеологизмов, связанных с пищей, и у других народов немало.
P.S. Впрочем, в версии Линды вижу большой резон. Да что - как у неё всё это блистательно!
.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Я чувствую себя не в своей тарелке. Но причём здесь тарелка?!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*