criteria перевод



Автор Анастасия задал вопрос в разделе Лингвистика

"Критерии и методы оценивания качества перевода" и получил лучший ответ

Ответ от Stanislawa[гуру]
Основным критерием качества перевода является его
адекватность. Письменный перевод имеет своей главной целью полноценное
воспроизведение оригинала на другом языке, "скрытой информации".
Оценивая правильность перевода, используется термин "адекватность".
Адекватным принято считать перевод, полно и точно передающий смысл
исходного текста.
При этом, перевод - это творческий процесс и благодаря этому,
критерии его качества субъективны и не поддаются точному анализу. Есть
попытки классифицировать ошибки перевода и создать таблицу "штрафных
очков", однако, все эти системы оценки качества перевода затрагивают
только орфографию, грамматику, чего явно недостаточно для полной оценки
перевода. Зато количественные характеристики работы переводческого бюро для такого анализа вполне пригодны. Речь идет об объеме и количестве выполненных переводов.
В оценке качества перевода мы придерживаемся известного мнения,
что количество при продолжительной добросовестной работе всегда
переходит в качество. Отметим, что ключевое слово - продолжительная работа.
Мы знаем множество примеров, когда хорошо стартующие компании, довольно
быстро уходили с рынка. Это касается не только переводческой
деятельности.
Сколько времени, думаете, продержится на рынке компания, оказывающая некачественные
услуги? Недолго - это риторический вопрос. Но его смысл заключается в
том, что если качество перевода нельзя или сложно измерить, то оценить
количественные показатели услуг и сделать выводы об их качестве - вполне
возможно. Качественные востребованы. Отсюда количественный рост. Но есть ли обратная зависимость? Качество порождает количество
1. Срок выполнения перевода. Это
один из самых важных критериев и, зачастую, даже важнее качества. Если
срываются сроки, заказчик в любом случае остаётся недоволен, имидж ссылкападает.
Поэтому необходимо разумно определять сроки для выполнения работы,
оставлять время для проверки и вычитки. Переводчикам не стоит жадничать,
лучше взять на пару страниц меньше, зато успеть перевести весь текст.
2. Стилистика, грамматика, пунктуация.
Переводчикам советую всегда вычитывать переведённый текст. Желательно
оставить перевод на какое-то время, что бы отдохнуть минут 20-30, так
легче будет заметить свои недочёты. Их просто необходимо исправить,
поскольку грамотный заказчик обязательно на них укажет и будет прав.
Описки могут значительно повлиять на впечатление о работе, даже если
непосредственно перевод выполнен на высоком уровне.
3. Терминология. Это самый сложный
критерий оценки. Переводчики порой думают, что с помощью словаря могут
перевести всё, однако не стоит браться за текст узкой специальности,
если Вы не разбираетесь в этой тематике. Перед началом работы необходимо
попросить у заказчика список терминологии (если есть, то с ссылкаом) ,
для того что бы потом не возникало лишних вопросов или
проконсультироваться и узнать, какой справочной литературой необходимо
пользоваться.
4. Форматирование. Заказчики не
всегда просят сохранять точное форматирование оригинального текста. Даже
если Вас попросили сделать только перевод текста, постарайтесь
максимально сделать его похожим на оригинал. Возьмите тот же шрифт,
выделяйте жирным и курсивом, сохраняйте нумерацию и тп. Это совсем не
сложно, однако перевод будет выглядеть намного привлекательнее, на что
заказчик обязательно скажет Вам «спасибо» . А из ссылка обратятся именно к Вам для выполнения следующего заказа. Такой небольшой «бонус» , а так важен.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "Критерии и методы оценивания качества перевода"
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*