Автор Fatter задал вопрос в разделе Лингвистика
Я не понимаю значения немецких слов darum, dafur. Можете написать пару простых примеров с ними? и получил лучший ответ
Ответ от
Потому/вокруг этого/об этом и "для этого/за это"
примерно
Wir haben ihm ein Buch gekauft, darum ist er so klug.
Мы купили ему книгу, потому он такой умный.
Ich mag dich nochmal sehen. Ich wuerde viel darum geben, wenn du zu mir kommst.
Я хочу тебя вновь увидеть. Я многое дал бы за то, чтобы ты ко мне пришла.
Wir sollen nach Berlin fahren, dafuer speichern wir Gelt.
Нам нужно съездить в Берлин, для этого мы копим деньги.
Man musst eine Pietät kennen! Wir kämpfen dafür!
Люди должны уважать старших! Мы боремся за это!
вообще, слова разносторонние, понимать их следует, переводя дословно оба корня: тут+ около/об, тут+для
Докторъ
Мастер
(1274)
Darum - непосредственный ответ на вопрос Warum)
Почему? - Потому!
Но это вытекающее значение. Если дословно переводить то и вопрос "по чему" у германцев "вокруг чего", а ответ "по тому" - "вокруг того"
Это зависит от глагола, а точнее предлога с которым он сочетается
На русский переводится сочетанием предлога и местоимения "это" в нужном падеже
например denken von (думать о (об))
Тогда davon надлежит переводить "об этом"
Надо просто понимать, что в словах davon, dafur и т. д (местоименные наречия) da условно означает "то" (нечто, упомянутое ранее), а von, fur и так далее - соответствующий предлог.
Kein Wort davon zu ihm - "Ни слова ему ОБ ЭТОМ" (т. е. "Ни слова ему то-про").
Wir habe keine Batterien mehr dafur - "У нас больше нет батарей ДЛЯ ЭТОГО" (т. е. "У нас больше нет батарей то-для").
В английском такие наречия тоже есть, только там они вытеснены на периферию языка:
the headings and the items listed thereunder - "Разделы и параграфы, перечисленные ниже", т. е. "перечисленные то-под". thereunder ~ немецкое darunter.
первое "потомучто", а второе "поэтому", третье "за". до остального надеюсь сам дойдешь ?
Warum - почему
Darum - потому что
Там на Da около 20 слов.
dafur
davon
dabei