Автор . задал вопрос в разделе Интернет
Почему русские так дебильно переводят? Вот есть супергерой Daredevil его перевели как сорвиголова, хотя на самом деле по и получил лучший ответ
Ответ от Јум дождя[гуру]
Не путай литературный перевод с точным...))
Ответ от Zarazza[гуру]
А как по другому ?
А как по другому ?
Ответ от Валерий Аникин[гуру]
Переводи сам, как хочешь, нехер на всех нагонять. Мне вот это Дерьмодемон вообще никуда не сдался
Переводи сам, как хочешь, нехер на всех нагонять. Мне вот это Дерьмодемон вообще никуда не сдался
Ответ от Валентина Холод[новичек]
Терпите неправильные переводы или, устройтесь переводчиком))
Терпите неправильные переводы или, устройтесь переводчиком))
Ответ от Александр[гуру]
Потому что у русских есть поговорка "Каждый суслик в поле агроном" которая означает, критиковать и обсерать все мастера. А вот дело сделать - руки не оттуда растут. Если такой хороший переводчик переведи. Узнаешь о себе столько нового и лестного, от таких же как и ты
Потому что у русских есть поговорка "Каждый суслик в поле агроном" которая означает, критиковать и обсерать все мастера. А вот дело сделать - руки не оттуда растут. Если такой хороший переводчик переведи. Узнаешь о себе столько нового и лестного, от таких же как и ты
Ответ от Ёергей 44.[гуру]
нормальный перевод ...по другому - это смельчак - какое то чмо ...а вот сорвиголова получше ...
нормальный перевод ...по другому - это смельчак - какое то чмо ...а вот сорвиголова получше ...
Ответ от Константин Петров[гуру]
да, значений в этом примитивном ЧАТЛАНСКОМ языке тьма тьмущая но, в конечном итоге, слово Daredevil = ПРИДУРОК, СУПЕРГЕРОЙ, ЧИКАНУТЫЙ, или там типа просто ИДИОТ соответствует его настоящему смыслу но при чЁм тут русские? получается, что ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ РУССКИЕ, то они сделали комплимент ВОПРЕКИ ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ! иными словами, ты лично дрянь неблагодарная!
да, значений в этом примитивном ЧАТЛАНСКОМ языке тьма тьмущая но, в конечном итоге, слово Daredevil = ПРИДУРОК, СУПЕРГЕРОЙ, ЧИКАНУТЫЙ, или там типа просто ИДИОТ соответствует его настоящему смыслу но при чЁм тут русские? получается, что ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ РУССКИЕ, то они сделали комплимент ВОПРЕКИ ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ! иными словами, ты лично дрянь неблагодарная!
Ответ от Дебютантка Редглер[новичек]
лол
лол
Ответ от Kirillirik[активный]
Daredevil-(с англ. -сорви голова, смельчак). Да dared переводиться как решился, evil-зло. Но Daredevil-сорвиголова. И перевод в принципе грамотный, правельный и нормальный. Единственное что можно спросить, зачем в принципе переводить? Но это уже на любителя, или на звучание. Допустим Мертвый бассейн (Dead pool) звучит не найс по руски, а вот по английски даа. Или Каратель (Punisher) не найс по английски, а по русски норм. Сечешь фишку?
Daredevil-(с англ. -сорви голова, смельчак). Да dared переводиться как решился, evil-зло. Но Daredevil-сорвиголова. И перевод в принципе грамотный, правельный и нормальный. Единственное что можно спросить, зачем в принципе переводить? Но это уже на любителя, или на звучание. Допустим Мертвый бассейн (Dead pool) звучит не найс по руски, а вот по английски даа. Или Каратель (Punisher) не найс по английски, а по русски норм. Сечешь фишку?
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Почему русские так дебильно переводят? Вот есть супергерой Daredevil его перевели как сорвиголова, хотя на самом деле по