дареному коню в зубы не смотрят



Дареному коню

Автор @@@*****TANNI==ANNA*****@@@ задал вопрос в разделе Философия

Что обозначает выражение.., что, якобы ---Дарёному Коню в Зубы не смотрят?...))... и получил лучший ответ

Ответ от Ѓженок Дождя[гуру]
Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) .
Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят".
В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.
дареному коню в зубы не смотрят
Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
дареному коню
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati.
дареному коню в зубы не смотрят значение
Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83).
дареному коню в зубы не смотрят значение
И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели. {Аргументы и фаКг ты, № 12. 1995).

Ответ от Oglinda Info[гуру]
Тут легче на примере показать, подарите мне пару элитных жеребцов, и я покажу Вам, как не смотрят в зубы. ссылка

Ответ от Белкин[активный]
типа бери и не дергайся

Ответ от Alex Y[гуру]
дают - бери, бьют - беги.

Ответ от Їайка Владимир[гуру]
В старые времена покупая лошадь ей в первую очередь осматривали зубы. Если зубы целые и здоровые. Значить лошадь сильная и здоровая, как бы она не выглядела, её можно вымыть, откормить и будет огого. А когда дарили то смотреть дарёному коню в зубы считалось не приличным, не уважительным по отношению к дарующему. Так как раньше людям больше доверяли!

Ответ от Ђатьяна Воробьева[гуру]
Не проверяют качество подарка, не оценивают его. Человек старался, тратился, думал что подарить. Уже одно это заслуживает благодарности. Раньше возраст и здоровье коня проверяли по состоянию зубов, отсюда шла и цена. Не понравился подарок, скажи благодарю и делай с ним что считаешь нужным, хоть передари или отдай, ведь теперь ты его хозяйка.

Ответ от Елена[гуру]
Значит, что надо благодарить за подарок, нравится он Вам или - нет!

Ответ от Ёерж[гуру]
не длелать вида. что то фуфло. что подарили. типа мона засунуть в ...

Ответ от Алексей Тихомиров[гуру]
Нечего придираться к подаркам, чё подарили, то и бери.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что обозначает выражение.., что, якобы ---Дарёному Коню в Зубы не смотрят?...))...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*