Deal with
Автор Александр Караваев задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести фразу "deal with it"? и получил лучший ответ
Ответ от Джейсон Стэтхем[новичек]
Deal with it как мем означает что-то вроде "Смирись с этим", "Твои проблемы".
Подчеркивает крутость и тотальное превосходство того, кто произносит эту фразу.
Может употребляться в ответ на нытье.
Также употребляется, когда чувак только что сделал что-нибудь внезапное и офигенное; в таком случае он обязан надеть заранее припасенные солнечные очки и собственно сказать: "Deal with it".
Ксю
Профи
(582)
Гугл переводчиком все умеют пользоваться
Ответ от роман лисицын[новичек]
смирись с этим
смирись с этим
Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Попробуй справиться.
Попробуй справиться.
Ответ от Магда[новичек]
смирись с этим - правильный вариант
смирись с этим - правильный вариант
Ответ от Владимир Попов[гуру]
"Это твои проблемы"
"Это твои проблемы"
Ответ от Aliona Super[гуру]
Еще может быть повелительным наклонением:
"Разберись с этимреши этот вопрос".
Еще может быть повелительным наклонением:
"Разберись с этимреши этот вопрос".
Ответ от Snoring Snail[гуру]
иметь с этим дело, сталкиваться с этим.
Также можно сказать
I dealt with Peter (Я имел дело с Питером)
иметь с этим дело, сталкиваться с этим.
Также можно сказать
I dealt with Peter (Я имел дело с Питером)
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести фразу "deal with it"?