death proof



Автор Ёидор Артемич задал вопрос в разделе Лингвистика

Офиц.перевод Тарантиновского Deathproof-"Доказательство смерти" - бредятина первоклассника со словариком. Ваша версия? и получил лучший ответ

Ответ от Tigerlilyx[гуру]
1) Death Proof - eto 2 slova2) smysl nazvania dvoiaky, kak i ego perevod: a) dokazatel'stvo smerti (mike l'ubil fotografirovat' svoih zhert) b) bessmertny, neuiazvimy (mike vyzhil posle kuchi avary)3) eto zhe Tarantino))))proshe govor'a, Death Proof = Доказательство смерти, deathproof = неубиваемый, podobnuyu dvusmyslennost' na russky odnim slovom perevesti slozhno, no oficial'ny perevod ostavl'aet mesto dl'a intrigi, po semu ia sklonna s nim soglasit's'a. a u vas est' svoi varianty?

Ответ от Андрей Андреев[гуру]
Извини! Я офицер, но вопроса не постиг!

Ответ от Andrey B.[гуру]
Хренубьешь

Ответ от Валерий[эксперт]
Смертенепробиваемый

Ответ от Diplomat[мастер]
По аналогии с "bulletproof" - пуленепробиваемый, тогда дейстивтельно получается "хренегоубъешь" или "бессмертный" типа нашего Кощея

Ответ от Mikhail Hlyostov[гуру]
Неумерщвляемый ;))А если про танк, то - "гарантирующий (или обеспечивающий) защиту жизни личного состава"такой вот нелаконичный русский язык :-((

Ответ от Yana[активный]
Неубиваемый, неуязвимый - где-то так....

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Офиц.перевод Тарантиновского Deathproof-"Доказательство смерти" - бредятина первоклассника со словариком. Ваша версия?
Доказательство смерти на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Доказательство смерти
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*