deus nos iunxit перевод



Автор Мерк задал вопрос в разделе Лингвистика

Как же всетаки верно перевести на латынь ? и получил лучший ответ

Ответ от Parviscius[гуру]
Буквально intra me Deus - во мне Бог, а Deus intra me - Бог во мне, но исходя из особенностей грамматики латинского языка (1 - порядок слов свободный; 2 - то, что подчёркивается ставится не на своём обычном месте) я отдаю предпочтение варианту intra me Deus, хотя оба варианта - и intra me Deus, и intra me Deus - встречаются в текстах, начиная со времён Древнего Рима, довольно часто эти выражения встречаются в религиозных текстах.
Cum Deo - это с Богом
Deus in me - предлог in передаёт не только нахождение внутри, но и напрвление, поэтому данное словосочетание в таком виде (без более широкого контекста) может быть неправильно понято.
Если уже протицировали один раз Овидия, то повторюсь и я, цитируя указанного поэта: stant mecum vota sororis, maximus intra me deus est! /Ovidius Metamorphoses/.
Источник: мои скудные познания

Ответ от Александр FМ[гуру]
четвертое

Ответ от Darth Manul[гуру]
И первое, и четвёртое подходят, имхо.

Ответ от Nadya Bega[гуру]
Est deus in nobis - Есть в нас Бог (Овидий, "Наука любви")
Соответственно, могу предположить, что в Вашем случае правильный ответ - №2 - "Deus in me".
А "Cum Deo" - перводится "С Богом".

Ответ от Алена егорова[новичек]
наслаждайся своей молодостью. ты не когда не будешь моложе, чем в этот самый момент

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как же всетаки верно перевести на латынь ?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*