die hard



Hard перевод на русский

Автор Dmitriy Nikitin задал вопрос в разделе Кино, Театр

Die Hard в переводе "Крепкий Орешек" ? и получил лучший ответ

Ответ от Олеся Березинец[гуру]
Вольный перевод (сленговый) СДОХНИ в МУКАХ!

Ответ от Jack Smith[гуру]
Умри тяжко, ну да 🙂

Ответ от Алексей[гуру]
Это адаптация перевода для разных стран. Существует же литературный перевод, так и с названиями фильмов.

Ответ от Real McCoy[гуру]
Ну да, но это дословно... И это не всегда благозвучно... Вот придумали такую ассоциацию - так ведь лучше )) Крепкий орешек - он и в Африке крепкий ))

Ответ от Ёанёк[новичек]
ну смотри: смысл переводить его дословно? выходит тучно и некрасиво а если перевести с литературной точки то получается совсем не плохо... это ещё давно известно т. к. это выражение появилось в россии с таким переводом 9 лет назад если не больше

Ответ от Лимонка[гуру]
а Snatch почему перевели как "Большой куш"? ))
ох... а я тебе еще секрет открою, в переводах, особенно тех что идут как дубляж, меняют смысл многих фраз, переделывая их с реальных выражений, на более мягкий, цензурные и так чтоб еще обячный, русский челорвек понял - в итоге смысл меняется. Спасибо хоть что Дмитрий Пуков переводит в 99% дословно.
А вот еще тебе прикол для размышления, как перевести на русский название "Shaun of the Dead" перевели как "Зомби по имени Шон", а если сковеркать на русский лад в реале, то получится примерно "Шон мертвых", но никуак не "Зомби Шон", тем более что в фильме он и не был зомби. ))

Ответ от Cofe In[гуру]
Многие названия в переводе с иностранного звучат не достаточно привлекательно на русском или вообще не переводятся (игра слов всякая) вот переводчики и адаптируют!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Die Hard в переводе "Крепкий Орешек" ?

Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в своё время
подробнее...

как переводится "не так ли" на английский язык???
Основными функциями разделительных вопросов являются: проверка предположения, запрос о согласии
подробнее...
спросили в Air Koryo
Что значит "эквиритмический перевод "?
Э̀квиритмический перевод — перевод стихов (текстов песен) , выполненный с сохранением
подробнее...
спросили в Музыка Echo Night
Ребята у кого есть слова и перевод песни Rammstein "Sonne"?
Sonne
Music & Lyrics: Rammstein

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в 1455 год
Синодальный перевод или перевод Нового Мира? (вн)
ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА. Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского
подробнее...

Возратные местоимения в английском помогите понять на примерах и как можно доступнее
К возвратным местоимениям в английском языке относятся следующие местоимения:
myself,
подробнее...
спросили в Grand Am
ever это какое время
Present Perfect - обозначает действие, которое завершилось к настоящему моменту или завершено в
подробнее...
спросили в Футбол 14 ноября
Кто знает когда и почему You'll Never Walk Alone стал гимном Ливерпуля?
Днем рождения футбольного хита считается 19 апреля 1945 года. Что интересно, появился он в вовсе не
подробнее...
спросили в Время Доступнее
лбъясните доступно, когда какое время использовать (англ.)
Present Perfect - обозначает действие, которое завершилось к настоящему моменту или завершено в
подробнее...
спросили в Другое Рок
рок и металл это не одно и тоже?
Метал — музыкальное направление, экстремальный вид рок-музыки, возникший в конце 1960-х — начале
подробнее...
Крепкий орешек фильм 1988 на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Крепкий орешек фильм 1988
Тесты diehard на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Тесты diehard
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*