Конец придет всевластью смерти
Автор *ОсТаНаВлИвАюЩаЯ вРеМя* задал вопрос в разделе Литература
Подскажите как полностью звучит стихотворение Дилана Томаса? и получил лучший ответ
Ответ от Имя Фамилия[гуру]
Конец придёт всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С открытым ветром, с западной луной,
Когда исчезнут их обглоданные кости
И под рукой и под ногами будут звёзды,
Они сойдут с ума, оставив разум свой
В пучину погрузятся чтоб воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
Dylan Tomas
Ответ от ПОЛИНА САМАРА[гуру]
У смерти никогда не будет власти
assennato
22 сентября, 2007
Конец придет всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С дыханьем ветра и молодой луной,
Когда их кости белые истлеют,
Они во звездах растворятся,
Сойдя с ума, они свой разум сохранят
В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
У смерти никогда не будет власти.
Нагие мертвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звездные тела
Сойдут с ума, спасет аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин. .
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.
У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвет жилы, портит кости,
Но не всегда железны кандалы.
Роняли веру из ослабших рук,
Терпели, если зло-единорог
Их рвал. Но и в частях они целы.
У смерти никогда не будет власти.
У смерти никогда не будет власти.
А слушать глупых чаек -- много чести.
Прибой на скалах умирает часто.
Цветок и без дождя рождает чувство.
Ромашка скажет -- я его пила --
До сумасшествия они упьются.
Сквозь дождь, цветы, прибой они пробьются. .
Разбей звезду, пока Звезда цела.
У смерти никогда не будет власти
Конец придет всевластью смерти
(перевод Unknown)
(Именно эту версию читают в Солярисе Стивена Содерберга /Steven Soderbergh)
Конец придёт всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С открытым ветром, с западной луной,
Когда исчезнут их обглоданные кости
И под рукой и под ногами будут звёзды,
Они сойдут с ума, оставив разум свой
В пучину погрузятся чтоб воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
Конец придет всевластью смерти
(перевод kimberlite_bird)
Конец придет всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С дыханьем ветра и молодой луной,
Когда их кости белые истлеют,
Они во звездах растворятся,
Сойдя с ума, они свой разум сохранят
В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
And Death Shall Have No Dominion
by: Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through ;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
1933
У смерти никогда не будет власти
assennato
22 сентября, 2007
Конец придет всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С дыханьем ветра и молодой луной,
Когда их кости белые истлеют,
Они во звездах растворятся,
Сойдя с ума, они свой разум сохранят
В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
У смерти никогда не будет власти.
Нагие мертвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звездные тела
Сойдут с ума, спасет аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин. .
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.
У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвет жилы, портит кости,
Но не всегда железны кандалы.
Роняли веру из ослабших рук,
Терпели, если зло-единорог
Их рвал. Но и в частях они целы.
У смерти никогда не будет власти.
У смерти никогда не будет власти.
А слушать глупых чаек -- много чести.
Прибой на скалах умирает часто.
Цветок и без дождя рождает чувство.
Ромашка скажет -- я его пила --
До сумасшествия они упьются.
Сквозь дождь, цветы, прибой они пробьются. .
Разбей звезду, пока Звезда цела.
У смерти никогда не будет власти
Конец придет всевластью смерти
(перевод Unknown)
(Именно эту версию читают в Солярисе Стивена Содерберга /Steven Soderbergh)
Конец придёт всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С открытым ветром, с западной луной,
Когда исчезнут их обглоданные кости
И под рукой и под ногами будут звёзды,
Они сойдут с ума, оставив разум свой
В пучину погрузятся чтоб воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
Конец придет всевластью смерти
(перевод kimberlite_bird)
Конец придет всевластью смерти
Нагие мертвецы сольются вместе
С дыханьем ветра и молодой луной,
Когда их кости белые истлеют,
Они во звездах растворятся,
Сойдя с ума, они свой разум сохранят
В пучину погрузясь, чтобы воспрянуть вновь
Любовники погибнут, но не сама любовь
Конец придёт всевластью смерти
And Death Shall Have No Dominion
by: Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through ;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
1933
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Подскажите как полностью звучит стихотворение Дилана Томаса?
киньте стих, который пробирает до слез ??
У каждого свой такой стих. мой вот.
«Конец придет всевластью смерти. Дилан
подробнее...
Поделитесь, пожалуйста, самыми любимыми стихами неизвестных поэтов.
Вероника Боде
***
В переулках бродили снег губами ловили
пели
подробнее...