discrepancies перевод



Discrepancy перевод

Автор Кирилл Шалыгин задал вопрос в разделе Лингвистика

Как переводится выражение "Mind the Gap" с английского языка? Буду очень благодарен за ясный перевод, чтобы было ясно, о и получил лучший ответ

Ответ от Любовь Попова[гуру]
Этот вопрос уже не раз обсуждался. Вот посмотрите здесь. Лучший ответ с замечательной ссылкой, в которой рассказывается вся история и даже городские легенды по поводу этого выражения.:)

Ответ от Elvira[гуру]
Это лишь мои предположения.
1. Будьте внимательны (не провалитесь).
2. Не забудьте прокомпостировать билет ( либо - что они там с билетами делают, вставляют в аппарат? )
3. Не забывайте об интервалах ( движения).
Скорее - второе.
Но в Лондоне не была. Возможно, все предположения неверны.
С интересом буду ждать правильный ответ.

Ответ от Вишенка[гуру]
Речь идет о предупредительной надписи в лондонском метро. Желтая линия и надпись "Mind the Gap" по краю платформы предупреждает пассажиров быть внимательными при посадке в вагоны (высадке из вагонов) , чтобы не упасть в gap (пространство между вагоном метро и платформой). Такое же предупреждение объявляется и по громкой связи. Дословно я бы не переводила, хотя можно предложить, например, такие варианты "Будьте внимательны при заступе за линию" или "Будьте осторожны при посадке (высадке) ", "Будьте осторожны при выходе на платформу", "Не стой на краю платформы" и т. п. discrepancies перевод

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как переводится выражение "Mind the Gap" с английского языка? Буду очень благодарен за ясный перевод, чтобы было ясно, о
Alibaba Group на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Alibaba Group
Gap компания на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Gap компания
Mind the Gap альбом на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Mind the Gap альбом
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*