долина на английском



силикон и кремний

Автор Sherlock задал вопрос в разделе Лингвистика

А почему перевели как "силиконовая долина", когда все дело в кремнии? и получил лучший ответ

Ответ от Alexey Glazov[гуру]
Силикон - материал на основе кремния из которого в частности сиськи делают
Кремний (silicon) - это просто крмний. Из него делают микросхемы и тд.
Очевидно переводчики не четко улавливали разницу между сиськами и микросхемами.

Ответ от Катерина Яковлина[новичек]
Si силициум, он же кремний. вот Вам и ответ )

Ответ от Hawk-eye[гуру]
Силиконовая долина нарицательное название района города Сан-Хосе в Калифорнии, где располагаются высокотехнологические компании США, в частности, Google. Название произошло от имени материала, из которого изготавливаются современные микросхемы. Кремний - он же силициум - откуда Силиконовая долина.

Ответ от Евгений Ильин[гуру]
микроэлектроникой занемались у нас зеленоград

Ответ от Анатолий розет[гуру]
Оригинальное английское название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером (англ. Don Hoefler), когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США»
Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон) . В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (т. е. англ. Silicone Valley) могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолина») .
На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является устоявшимся буквальным русским переводом выражения англ. Silicon Valley, а «Кремниевая долина» — корректным переводом обоих слов (так как слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый считается ошибкой) .
В СССР выражение «Кремниевая долина» стало известно специалистам, главным образом, через журнал «Электроника» (перевод американского журнала Electronics), издававшийся издательством «Мир» . Например, в специальном юбилейном выпуске журнала на стр. 88 читаем: «…это предприятие… оказалось той затравкой, из которой выросла вся полупроводниковая промышленность в районе Санта-Клары (так называемая Кремниевая долина)»] .
Во многих языках впоследствии выражение «Кремниевая (Силиконовая) долина» стало нарицательным. Часто оно применяется при описании других высокотехнологичных технопарков.

Ответ от Елена Наргизян[гуру]
Всё дело в одной буковке- silicon (кремний) и silicone (силикон).

Ответ от Ольга Федорова[гуру]
в таблицу Менделеева не заглядывали? рекомендую..

Ответ от Ѝмрис[гуру]
силициум - кремний на латыни или силикейт на английском!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: А почему перевели как "силиконовая долина", когда все дело в кремнии?
Система направленного движения на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Система направленного движения
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*