другой перевод



Автор Sokolova.ov@mail.ru задал вопрос в разделе Образование

Другой перевод и получил лучший ответ

Ответ от Nau[гуру]
Отсюда
Wandere! H. Heine
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine andere;
Noch besser waur'es, du liessest die Stadt –
Schneure den Ranzen und wandere!
Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betrauchtlich auchzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Horst du die Adler krauchzen.
Da wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du feuhlst dich frei, du feuhlst: du hast
Dort unter nicht viel verloren.
Странствуй! Перевод: С. Маршак
Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Странствуй! Перевод: С. Куликов
Когда тебя женщина бросит – забудь,
Влюбляйся скорее в другую.
Ранец на плечи и трогайся в путь,
А город оставь, пусть пустует.
Ты скоро найдёшь озера синь,
Плакучими ивами всё обнесённое,
Слезами печаль с души своей скинь,
И дело будет решённое.
Со стоном дойдёшь до каменных гор,
Достигнешь скалистой вершины,
И дух перехватит, увидев простор,
И клёкот, услышав, орлиный.
Орлы тут свободны, свободен и ты,
И жить начинаешь сначала.
И чувства свободны, и чувствуешь ты,
Внизу там потеряно мало!
© Copyright: Сергей Куликов, 2005
Свидетельство о публикации №1511152242

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Другой перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*