Автор HelgaZ задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите перевести с латыни:
Nemo contra se edere tenetur. и получил лучший ответ
Ответ от Parviscius[гуру]
Не знаю, но, мне кажется, что в Вашем выражении пропущено одно слово. Мне встречалось выражение nemo instrumenta contra se edere tenetur никто не обязан предъявлять документов против самого себя, что означает, что обвиняемый не обязан предоставлять материалов, которые могут быть использованы против него самого (это было и в римском праве и сохранилось в современном уголовном праве)
Аналогичное значение имеют в латинском языке выражения:
1. nemo tenetur armare adversarium contra se никто не обязан снабжать (вооружать) противника против себя самого, то есть, обвиняемый не обязан каким-либо образом помочь прокурору вопреки своим интересам;
2. nemo tenere prodere seipsum никто не обязан предавать себя, то есть, обвиняемый не обязан свидетельствовать против самого себя;
3. nemo tenetur seipsum accusare никто не обязан обвинять самого себя.
Встречается также расширенный вариант accusare nemo se debet nisi coram Deo никто не должен обвинять самого себя если не перед Богом
Источник: мои скудные познания
parviscius
(12602)
Перевод в первом абзаце, если читать внимательно и понимать прочитанное. Но если кто-то не может понять, придётся повторить ещё раз и поподробнее:
в выражении nēmō īnstrūmenta contrā sē ēdere tenētur <i>никто не обязан предъявлять документов против самого себя</i> пропущено одно слово īnstrūmenta и получился следующий вариант nēmō …… … contrā sē ēdere tenētur <i>никто не обязан предъявлять … … … против самого себя</i>. Вот Вам и перевод. Sapientī sat.
http:// mrtranslate . ru /translate/latin-russian .html Не забудьте убрать пробелы (латинско русский онлайн переводчик)
Никто не заставлял идти против самого себя
Nemo contra se edere tenetur.