эдгар по колокола



Автор ~ТАТЬЯНА~ задал вопрос в разделе Вокруг света

ГДЕ, когда, с кем? и получил лучший ответ

Ответ от Евгения[гуру]
Версия.. .
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят.
1.Edgar Allan Poe. . Эдгар По «Колокола».
Старый колокол на башне часовни церкви в Фордхэме, (Бронкс) называют "Old Edgar Allan", именно по той причине, что он вдохновил По на создание знаменитой поэмы, в которой виртуозно обыгрывается звучание английских слов.
Hear the sledges with the bells -
Silver bells!
эдгар по колокола
2. К. Бальмонт создал, в свою очередь, вольный ссылка , как он называл, «перевод-реконструкцию» , или подражание поэме Э. По, которую высоко оценил А. Блок и разгромил в пух и прах В. Набоков.
Бальмонту удалось создать игру звуков русского языка, но при этом в переводе структура стихотворения была нарушена, пульсирующий ритм повторяющихся слов исчез, а глубина и трагичность По были заменены на популярную в те годы напускную мрачность.
Отрывок из оригинала:
IV
Hear the tolling of the bells
Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
Перевод этого отрывка, сделанный Бальмонтом:
IV
Похоронный слышен звон,
Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон.
3. С. Рахманинов. Кантата «Колокола»
А вот музыка Рахманинова, вдохновлённая переводом Бальмонта, получилась гениальной. Популярность симфонической поэмы до сих пор высока и в Европе, и в Америке.
История создания: Одна виолончелистка, восхитившись переводом Бальмонта, предложила Рахманинову написать музыку на этот текст. Рахманинов сочинил на эти стихи музыкальную поэму «Колокола» для хора, солистов и оркестра. Причём, музыкальный ритм Рахманинова соответствовал стихотворному ритму Бальмонта и, естественно, не имел ничего общего с ритмом стихотворения Эдгара По.
4.В. Набоков.
Вот что он пишет о просьбе С. Рахманинова:
«Рахманинов обратился ко мне с просьбой перевести на английский язык слова его кантаты «Колокола».
В действительности речь идет о несуразном переводе Бальмонта «Колоколов» Эдгара По. Но поскольку стихотворение По на рахманиновскую кантату не ложится, я должен переделать оригинал в соответствии с околесицей Бальмонта. Результат будет, подозреваю, устрашающий. » И еще:
«Переводя стихотворение обратно на английский я заботился только о том, чтобы найти слова, напоминавшие по звучанию русские. Теперь, если кому-то попадется мой английский перевод, он может по глупости перевести его снова на русский, так что стихотворение, в котором уже ничего не осталось от Э. По, подвергнется еще большей «бальмонтизации» , пока в конце концов «Колокола» не превратятся в «Безмолвие» !
А вот здесь и начинается тот самый ссылка, о котором упоминает автор вопроса… Перевод Набокова я не нашла)Источник: href="(стих отворение)"&gt;Колокола</a>
<table><tr><td>эдгар по колокола</td></tr></table>

Ответ от Ўлия[гуру]
Татьяна, ответ не знаю пока, но может быть есть смысл отправить вопрос в Что где когда?

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: ГДЕ, когда, с кем?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*