это не так перевод на английский



Never regret

Автор Grafinia Drakula задал вопрос в разделе Лингвистика

Как правильно (не по переводчику) перевести на английский фразу "никогда ни о чем не жалею". Спасибо заранее) и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
Если это фраза для тату, статус или девиз, то под перевод она не очень удачно составлена. Весь пафос множественных отрицаний будет снят, так как по-английски отрицание в предложении одно. Подлежащее надо восстанавливать, утяжеляющее дополнение убирать.Более-менее приемлемо смотрелось бы Never regret, хотя понять можно двояко.Остальные предложенные варианты или наивны, или просто ошибочны.

Ответ от Вася петров[гуру]

Ответ от Наташенька[гуру]
I never ...about something...-переведи слово "жалею", и вставь его туда, а то мне леньЯ использовала только never, потому что в английском языке не бывает двойного или тройного отрицания.Они не говорят "Никогда ни о чем не жалею" , а могут переводить как" Я всегда не жалею о чем-либо", "я никогда жалею о чем-нибудь"- правда последнее звучит нелепо для нас, русских..)

Ответ от Анатолий Шодоев[гуру]
I never sorry for anything.I never regret anything.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как правильно (не по переводчику) перевести на английский фразу "никогда ни о чем не жалею". Спасибо заранее)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*