евангелие на русском языке



Перевод псалтири на русский язык

Автор Mysl19 задал вопрос в разделе Религия, Вера

Как думаете, при переводе на русский язык Евангелие сильно пострадало? Заметила что псалтырь получился как обрезанный и получил лучший ответ

Ответ от Ђаисия Хелендарова[гуру]
Уважаемая mysl19!
Вы знаете, что Ветхий Завет существовал на 2 древних языках:
- древне-еврейском (языке оригинала) ,
- и древне-греческом, под названием Септуагинта (это перевод Ветхого Завета с иврита на древне-греческий язык, выполенный 70-ю иудейскими толковниками еще до н. э.) .
А Новый Завет был изначально написан на древне-греческом.
Сравнение Синодального перевода, на русский язык, с церковно-славянским переводом (Нового Завета и Псалтири) - неоднозначны, потому что в Синодальном издании Новый Завет переводился с древне-греческого, а Ветхий Завет (и Псалтирь в частности) переводились с иврита. А вот церковно-славянская Библия, и Новый, и Ветхий Заветы были ПОЛНОСТЬЮ переведены с древне-греческого.
Именно поэтому, когда вы сравниваете Псалтирь Синодального перевода и Псалтирь на церковно-славянском языке, то вы замечаете некоторую разницу, ведь одна Псалтирь переведена с иврита, а другая с древне-греческого. А вот Новый Завет - и в Синодальной, и в Церковно-славянской Библии - переводились одинаково: с древне-греческого языка койнэ.
Понимаю, что после церковно-славянской Псалтири несколько непривычно читать ее на русском языке (в Синодальном издании) . Но есть и другие переводы Псалтири:
1) Переводы П. А. Юнгерова.
Проф. Казанской духовной академии П. А. Юнгеров опубликовал в 1908–1916 г. перевод значительной части Ветхого Завета (в частности им переведена и Псалтирь) .
Он делал свои переводы НЕ с иврита, а ИМЕННО с древне-греческого (Септуагинты) , с которой переводились и книги Ветхого Завета на церковно-славянский. Его труды сейчас издаются; размещены они и в интернете.
2) В 1975-1985 гг. был выполнен перевод Псалтири на русский язык Е. Н. Бируковой и И. Н. Бирукова. Он осуществлен - с церковно-славянского языка. Переводчики не только стремились помочь проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму, интонациям, образам и эпитетам славянского текста.
---------
Насчет точностей перевода Библии (в частности Евангелия) на русский язык.
Ни один перевод не может досконально передать язык древнего оригинала, особенно учитывая, что грамматика древне-греческого языка намного богаче грамматики русского, который не имеет многих грамматических форм, а потому изначально не может передать все особености древне-греческого.
Но несмотря на это Синодальный перевод на русский язык считается одним из самых удачных, он осуществлялся учеными нескольких Духовных Академий.
Но есть и другие переводы на русский язык Нового Завета. Например, перевод Нового Завета епископа Кассиана Безобразова, проф. Свято-Сергиевского православного богословского института в Париже, начатый в 1953г. Этот труд есть и в интернете в свободном доступе.
А вообще, церковно-славянский язык удачнее русского, потому что он является своеобразной калькой с древне-греческого, поэтому он намного богаче по грамматическим формам, чем русский язык, и более точно передает древне-греческие оригиналы.
Церковно-славянский язык - это язык искусственный, его грамматика была разработана греками Мифодием и Кириллом специально для максимально точного перевода славянам Библии и богослужебных книг.
Источник: Про переводы Нового Завета можете почитать еще здесь

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как думаете, при переводе на русский язык Евангелие сильно пострадало? Заметила что псалтырь получился как обрезанный
Пять рублей на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Пять рублей
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*