Familiarity breeds contempt
Автор Ўлия Олейник задал вопрос в разделе Лингвистика
Please, help!!! Explein the meaning of the proverbs or sayings!!! и получил лучший ответ
Ответ от Ўлия Щенявская[гуру]
Oil and water don’t mix Русский аналог: Гусь свинье не товарищ. - Речь о том, что для успешного общения, ведения дел, взаимопонимания и т. п. люди должны быть "одного поля ягоды", то есть должны иметь общие интересы, быть РАВНОГО происхождения. Эта пословица противоречит правилу физики, что "противоположно заряженные частицы притягиваются" и утверждает как раз ОБРАТНОЕ.
Suspicion always haunts the guilty mind - На воре шапка горит. Хотя предложенный Вами вариант верный, я бы подобрала к этой английской пословице ещё один русский аналог: "Дыма без огня не бывает". Мне кажется, что эта пословица ближе по значению. Смысл следующий: просто так, безосновательно, человек не попадёт под подозрение. Подозревают всегда того, кто виноват так или иначе. Не совсем согласна с этим утверждением, но именно такой смысл вложен в эти пословицы.
Familiarity breeds contempt - Чрезмерная близость порождает презрение. - Если хочешь, чтоб тебя уважали - держи дистанцию. Фамильярность уничтожает уважение, как следствие, а там недалеко и до чувства отвращения, неприятия.
It's not a gay coat that makes the gentleman - Не элегантный пиджак делает человека джентльменом.
Есть ещё одна подходящая русская пословица: " Встречают по одёжке, а провожают по уму". Она как раз чётко поясняет смысл английского эквивалента. Недостаточно одеть элегантный костюм, чтоб сойти за джентельмена, не внешний вид имеет значение, а сущность человека, его манера говорить, поведение, ум.
Я плёхо понимать вас язык. Excuse me...