Город фарго
Автор Виктор задал вопрос в разделе Лингвистика
Фарго Фильм фарго может переводиться от (англ. слов FAR - далеко, GO - идти) "Далеко идти"? и получил лучший ответ
Ответ от Matod[гуру]
А как же иначе? Так же как Coraline переводится как (Cora line) Линия Коры, Rango - (ran-go) иди-беги, Armageddon (Arm a Geddon) означает "Вооружить Геддона" (так, по крайней мере Гугл считает). Ну и еще масса подобных примеров - бери себе названия, разбивай их произвольным образом и переводи!
Если серьезно, то в отличии от русского языка, в английском очень важен порядок слов в предложении. И скорее было бы go far, наверное. Да и вообще, смысл шифровать такое название?
Несложное расследование говорит о том, что фильм получил название по названию места, в котором происходят события. Такой город действительно существует и получил свое имя от фамилии директора железной дороги, строительство которой и привело к появлению этого города. От чего произошла фамилия, наверное, не так уж и важно.
Имели ли ввиду авторы что-то особенное, назвав так фильм? Кто же это знает. Для того, чтобы попробовать это угадать не достаточно прямого перевода слов, нужен хороший багаж знаний о культуре страны. Возможно, это слово что-то напоминает носителям языка, а может связано с какими-то известными им историческими событиями, сложными ассоциациями и проч.
"Далекий край", Длинная дестинация", "Трудно добраться", разное возможно.
Фарго - город в штате Северная Дакота, США
"Далеко пойдёт! " (то есть "молодой, да ранний", "перспективный кадр").
Щютка.
Народная этимология в действии.
Это имя собственное, которое мало кому о чем говорило, по крайней мере, до выхода фильма. Просто по исследованиям маркетологов успешный фильм/сериал скорее будет носить или включать название местности. Санта-Барбара. Спасатели Малибу. Полиция Лос-Анджелеса. Малхолланд Драйв. Твин Пикс. Горбатая гора. Дюна. Пикник у Висячей Скалы. Техасская резня бензопилой.
Для меня по слову и смыслу фильма самый точный перевод - " ДАЛЬ "